Жена Его сиятельства - страница 11
Джул постаралась взять себя в руки. «Глупости все это, — подумала она. — Мне просто померещилось. Всегда знала, что замкнутый образ жизни до добра не доведет. Еще несколько дней в этой глуши, и я не только незнакомых джентльменов увижу, но еще и парочку дам в придачу!».
А граф отодвинул тарелку, подозвал Боссома и велел подавать десерт.
— Да, кстати, Джулия, вечером я буду ждать вас у себя, — добавил Уильям, дождавшись, пока слуга выйдет из столовой.
Джул ничего не ответила, только кивнула. Кто бы знал, как тяжело ей давалась подобная невозмутимость! Но Уильям не терпел проявления эмоций, и она научилась их скрывать.
***
— Да-да, вот здесь. И опуститесь ниже. М-мм... Хорошо. Не останавливайтесь.
Тихие стоны и ритмичные поскрипывания кровати раздавались из спальни лорда Норрея.
— Ну же, дорогая, не торопитесь. Да, вот так... И еще немного выше. Умница! А теперь, сожмите сильнее. Не так! Джулия, ну как можно быть такой неловкой?! Вы хотите, чтобы у меня остались синяки?
Граф Уэнсфилд приподнялся на постели и разгневанно уставился на жену. Джулия продолжала разминать больную ногу мужа, стараясь не реагировать на его слова. За пять лет брака она успела привыкнуть к постоянному брюзжанию старого графа. Это поначалу было сложно, а сейчас она попросту их не слышала. «Витала в облаках» — как язвил Уильям.
— Дорогая, я устал от вашей невнимательности, — рассерженно проворчал лорд Норрей. — Я много раз просил вас быть аккуратнее. После вашего массажа у меня все болит. Вот о чем вы сейчас думаете? Как выгоднее потратить мои деньги? Или мечтаете о том времени, когда станете свободной?
Граф пристально уставился на жену и, приподняв ее подбородок, заставил Джул оторваться от созерцания его распухших суставов.
— О, похоже, я не ошибся! Это гневное выражение... И румянец... А сколько огня во взоре! Вы страстная женщина, Джулия. Боюсь, будь я моложе, мне не удалось бы удержаться от искушения.
Лорд Норрей провел ладонью по лицу супруги и обвел указательным пальцем контур ее губ, чуть прихватывая нижнюю.
— Жаль, что я встретил вас так поздно, — словно про себя, заметил он. — Ваше тело, ваш темперамент... Вы идеальны, дорогая, — рука графа скользнула к скромному вырезу темно-синего платья.
Джулия попыталась отстраниться, но Уильям не позволил. Он коснулся кружева, спустился ниже, к выступающим холмикам груди, ласково, словно в забытьи, погладил их и прерывисто вздохнул.
— Сними его, — тихо приказал он.
— Что?
— Сними это чертово платье!
— Милорд! — Джул возмущенно взглянула на мужа. — Вы не можете...
— Я все могу! — Раздраженно перебил ее супруг. — Раздевайся! Я хочу видеть то, за что заплатил немалые деньги.
— Уильям, но вы сами сказали, что не прикоснетесь ко мне.
Джулия растерянно смотрела на мужа. С самой брачной ночи, тот ни разу не приходил к ней в спальню и никогда не требовал исполнения супружеского долга. Что нашло на него сегодня?!
— Я имею полное право иметь вас так, как мне захочется, — разгневанно процедил граф, особо выделяя слово «иметь». — Хватит упираться, снимайте ваше проклятое платье.
— Мне нужна горничная, милорд, — упрямо посмотрела на него Джул. Она не собиралась так быстро сдаваться, надеясь, что муж откажется от своей глупой затеи. — Сама я не справлюсь с застежками.
— Подойдите ближе, — повел плечом граф. — Я не настолько стар, чтобы не суметь раздеть женщину.