Жена Повелителя смерти - страница 31



- Мери-Бет? – спросила я после неловкого молчания.

- Да, миледи, - пискнула она, делая книксен.

- Пойдёмте, надо позаботиться о милорде, - я держала корзину с медикаментами и неловко мотнула головой, предлагая служанке идти первой.

Когда дошло до дела, вся моя решимость испарилась.

Ведь в мои планы входило попадаться на глаза мужу как можно реже. А сейчас предстояло зайти к нему в комнату, накормить бульоном с пирожками и обработать рану перекисью водо… чем у них там принято обрабатывать раны? Как не вовремя Диамант помчался за врачом! А может, врач успеет быстрее, чем герцог отужинает? И перевязывать его мне не понадобится?

Обо всём этом я думала, поднимаясь по лестнице за служанкой, которая ловко несла поднос, не расплескав ни капельки супа.

Наконец, мы остановились перед массивной дубовой дверью. Да, младший Левенштайль показывал мне её и говорил, что там – спальня моего мужа. По сути, там – общая спальня герцога и герцогини, но сразу после первой брачной ночи Алинора переехала в другую комнату, а потом и в другой дом…

Служанка остановилась, вопросительно глядя на меня.

- Заходим, - сказала я с вымученной улыбкой и толкнула дверь.

Толкнула, перешагнула через высокий порог, и только тогда сообразила, что прежде нужно было постучать.

Посреди комнаты, повернувшись спиной к зеркалу, стоял герцог Левенштайль – без камзола, без рубашки, и даже без штанов, лишь в нижних штанах, длиной до колен. Герцог рассматривал длинную и глубокую царапину, которая тянулась от левого плеча до лопатки, и это была не единственная рана на его теле.

Позабыв обо всём, я таращилась на его мускулистую спину, на широкую грудь, с которой до самого паха темной дорожкой сбегала поросль волос. Старший Левенштайль был сложен, как бог. Нечто подобное я видела только в Эрмитаже, на выставке античного искусства. Марс… Аполлон… нет, Зевс – бог-громовержец… Как ожившая статуя…

«Ожившая статуя» резко обернулся, и я очнулась, встретив взгляд герцога – темный, злой, из-под четко очерченных чёрных бровей.

- П-прошу прощения, - сказала я, заикаясь, - принесла вам ужин и… и вот, - я показала корзину с бинтами.

- Я же сказал – не беспокоить, - сквозь зубы процедил герцог.

Где-то за моей спиной испуганно всхлипнула служанка.

Сбежать, пока не поздно? Просто сбежать. Ведь Алинора так и сделала – сбежала. Но у меня не было тени, которую можно было подсунуть вместо себя. Я и была этой тенью. Вернее, пыталась ею стать.

- Вас надо накормить и перевязать, - сказала я и поставила корзинку с лекарствами на пол. – Мери-Бет, поставьте, пожалуйста, поднос на стол.

- Миледи! – зашептала служанка из коридора, отчаянно мотая головой.

Глаза у бедняги Мери-Бет были величиной с кофейные блюдца. Она явно не хотела заходить в спальную моего мужа.

- Давай сюда, - я взяла у неё поднос и занесла в комнату сама.

Дверь позади тяжело стукнула, закрываясь, послышался и затих легкий перестук каблучков, и мы с мужем остались наедине. Вернее, я осталась наедине с мужем Алиноры. И этот муж, между прочим, был почти раздет.

6. Глава 6. Обжигающие волны и ледяные слова

- Неожиданно, - только и сказал герцог, когда я прошла в комнату, поставив поднос на стол, а потом вернулась за корзинкой.

- Неожиданно, что я решила помочь вам? – спросила я, чтобы хоть что-то сказать. – По-моему, это вполне нормально. А вот то, что вы молчали о ране – это глупо. Повернитесь спиной.