Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах - страница 23
· They’re a nuisance. – Они – сплошное раздражение.
· I loathe their very existence. – Я презираю сам факт их существования.
· They’re a menace. – Они – угроза.
· I find them intolerable. – Я нахожу их невыносимыми.
· They’re unbearable. – Они невыносимы.
· They make me sick. – Они вызывают у меня отвращение.
· They’re an eyesore. – Они – бельмо на глазу.
· They’re an absolute nightmare. – Они – просто кошмар.
· I resent their very presence. – Я испытываю негодование из-за их присутствия.
· They’re beyond annoying. – Они невероятно раздражают.
· I feel nothing but disdain for them. – Я испытываю к ним лишь презрение.
· They’re a constant irritation. – Они – постоянный источник раздражения.
· I’d rather not be anywhere near them. – Я бы предпочел быть подальше от них.
· They’re downright despicable. – Они просто отвратительны.
· I have no time for them. – У меня нет времени на них.
· I find them utterly loathsome. – Они мне абсолютно отвратительны.
· They’re a blot on the landscape. – Они – пятно на пейзаже.
· I can’t abide them. – Я не могу их терпеть.
· I wouldn’t touch them with a barge pole. – Я бы и на милю к ним не подошел.
· They’re the bane of my existence. – Они – проклятие моего существования.
· I can’t stand being around them. – Я не выношу их присутствия.
· They’re absolutely repugnant. – Они абсолютно отвратительны.
· They just rub me the wrong way. – Они вызывают у меня раздражение.
· I’d rather deal with anything else. – Я бы предпочёл иметь дело с чем угодно другим.
· They’re detestable. – Они омерзительны.
· They’re an utter disgrace. – Они – полное позорище.
· They bring out the worst in me. – Они пробуждают во мне худшие качества.
· I feel nothing but revulsion toward them. – Я чувствую к ним только отвращение.
· They’re a pain in the neck. – Они – просто заноза.
Неопределенность
Вот список фраз, которые британцы используют для выражения неопределенности. Они могут передавать сомнение, неуверенность или нехватку уверенности в чём-либо.
I’m not quite sure. – Я не совсем уверен.
It’s a bit up in the air. – Это пока под вопросом.
I’m on the fence about it. – Я колеблюсь по этому поводу.
I don’t know where I stand. – Я не знаю, что об этом думать.
I’m not 100% certain. – Я не уверен на 100%.
There’s a lot of unknowns. – Много неизвестного.
It’s hard to say for sure. – Трудно сказать наверняка.
I’m a bit iffy on that. – У меня сомнения насчёт этого.
I wouldn’t bet on it. – Я бы на это не поставил.
It’s not set in stone. – Это ещё не окончательное решение.
I have mixed feelings about it. – У меня смешанные чувства по этому поводу.
I’m still weighing my options. – Я всё ещё обдумываю варианты.
It’s anyone’s guess at this point. – Тут можно только гадать.
I don’t want to commit just yet. – Пока не хочу делать окончательный выбор.
I’m in two minds about it. – Я в раздумьях.
It’s a bit of a grey area. – Это немного неоднозначно.
I’m not leaning one way or the other. – Я не склоняюсь ни в одну сторону.
I’ll need to sleep on it. – Мне нужно это обдумать.
I wouldn’t say it’s clear-cut. – Нельзя сказать, что это очевидно.
I don’t have all the answers yet. – У меня пока нет всех ответов.
There are too many variables. – Слишком много переменных.
It’s hard to know right now. – Трудно сейчас сказать.
I can’t make heads or tails of it. – Ничего не могу понять.
I wouldn’t like to say. – Не хотел бы утверждать.