Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах - страница 86



7. They’re just making it up as they go along.

Подразумевает, что правила кажутся бессмысленными и создаются на ходу, без обоснований.

8. It’s more hassle than it’s worth.

Указывает на то, что правило создаёт больше проблем, чем решает.

9. Is that really necessary?

Сомнение в обоснованности и необходимости соблюдения конкретного правила.

10. I don’t see the point in that.

Означает, что говорящий не понимает смысла или пользы данного правила.

Выражение неудовлетворённости результатом

Когда британцы хотят выразить неудовлетворённость результатом, они часто используют вежливые и завуалированные формулировки, хотя могут быть и прямыми. Вот список таких выражений с переводами и примерами:


1. I’m not entirely happy with this.

Перевод: Я не совсем доволен этим.

Мягкий способ выразить недовольство.

Пример:

The final report is fine, but I’m not entirely happy with the formatting.

Русский: Итоговый отчёт хороший, но я не совсем доволен форматированием.

2. This is not quite what I had in mind.

Перевод: Это не совсем то, что я имел в виду.

Указывает на расхождение между ожиданиями и реальностью.

Пример:

The design looks nice, but it’s not quite what I had in mind.

Русский: Дизайн выглядит хорошо, но это не совсем то, что я имел в виду.

3. I was hoping for a better outcome.

Перевод: Я надеялся на лучший результат.

Подчеркивает разочарование, сохраняя вежливый тон.

Пример:

We worked hard on this campaign, but I was hoping for a better outcome.

Русский: Мы много работали над этой кампанией, но я надеялся на лучший результат.

4. This doesn’t meet my expectations.

Перевод: Это не соответствует моим ожиданиям.

Формальное выражение неудовлетворённости.

Пример:

The quality of the product doesn’t meet my expectations.

Русский: Качество продукта не соответствует моим ожиданиям.

5. I’m a bit disappointed with this.

Перевод: Я немного разочарован этим.

Вежливая форма выражения разочарования.

Пример:

The service was okay, but I’m a bit disappointed with the response time.

Русский: Сервис был неплохим, но я немного разочарован временем ответа.

6. It’s not up to scratch.

Перевод: Это не дотягивает до нужного уровня.

Указывает, что результат ниже стандартов.

Пример:

The presentation isn’t up to scratch. We need to make improvements.

Русский: Презентация не дотягивает до нужного уровня. Нам нужно её доработать.

7. This leaves much to be desired.

Перевод: Это оставляет желать лучшего.

Прямое, но всё ещё нейтральное выражение неудовлетворённости.

Пример:

The food was edible, but it leaves much to be desired.

Русский: Еда была съедобной, но оставляет желать лучшего.

8. This isn’t quite what we agreed on.

Перевод: Это не совсем то, о чём мы договаривались.

Указывает на нарушение договорённостей.

Пример:

The final layout isn’t quite what we agreed on.

Русский: Итоговый макет не совсем соответствует тому, о чём мы договаривались.

9. I expected more from this.

Перевод: Я ожидал большего от этого.

Подчеркивает разочарование от результата.

Пример:

I expected more from the new software update.

Русский: Я ожидал большего от нового обновления программы.

10. It’s not exactly ideal.

Перевод: Это не совсем идеально.

Завуалированный способ выразить недовольство.

Пример:

The location of the office is convenient, but the parking situation is not exactly ideal.

Русский: Расположение офиса удобное, но ситуация с парковкой не совсем идеальна.

11. It could have been better.