Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - страница 9
(я сказала, что хотела бы урок вождения). I never said I couldn’t drive (я никогда не говорила, что не умею водить), my father taught me that years ago (мой отец научил меня этому годы назад; to teach). But it’s amazing (но это поразительно; to amaze – поражать, удивлять) how much you can learn about a man (насколько много ты можешь узнать о человеке; to learn – учиться, научиться; узнавать) in just one driving lesson (за всего один урок вождения).’
‘I said I wanted a driving lesson. I never said I couldn’t drive, my father taught me that years ago. But it’s amazing how much you can learn about a man in just one driving lesson.’
As Paul stared after her (пока Пол пораженно смотрел на нее; to stare – уставиться, пристально глядеть, смотреть в изумлении) Maggie walked to a smart little Mini (Мэгги подошла к элегантной маленькой «Мини»[4]); unlocked the door (открыла дверцу) and got in (и села в /машину/; to get – получать; разместиться, занять место, сесть в транспорте). The engine came to life (мотор ожил: «пришел к жизни»; to come) and she made a perfect three-point turn (и она совершила безупречный разворот в три приема;[5]to make) before gliding out into heavy traffic (прежде чем скользнуть в стремительный поток машин; to glide – скользить; двигаться плавно, без резких скачков; heavy traffic – интенсивное движение).
Having Everything
(Иметь все[6])
‘Good heavens (Боже мой: «хорошие небеса»), it’s Molly, isn’t it (ты же Молли, не так ли)? You remember me, don’t you (ты меня помнишь, так ведь)?’ asked the glamorous woman (спросила эффектная женщина; glamorous – обаятельный, чарующий; эффектный).
Molly Bancroft nodded shyly (Молли Бэнкрофт смущенно кивнула; shy – застенчивый, робкий; стеснительный).
‘Joan… Joan Mortimer (Джоан… Джоан Мортимер). But you’ve changed (но ты изменилась),’ Molly got out awkwardly (с трудом выдавила Молли; to get out – произнести, вымолвить /с трудом/; awkward – неловкий, затруднительный). Yes, even the way she spoke (да, даже ее манера говорить; way – путь; метод, способ; to speak). Drama school perhaps (актерские курсы, может быть; school – школа; обучение; уроки)? Her ex-schoolmate had come far (ее бывшая одноклассница сильно изменилась: «далеко ушла»).
Molly Bancroft nodded shyly.
‘Joan… Joan Mortimer. But you’ve changed,’ Molly got out awkwardly. Yes, even the way she spoke. Drama school perhaps? Her ex-schoolmate had come far.
‘Yes (да). I have changed, haven’t I (я изменилась, не правда ли),’ said Joan, looking pleased (сказала Джоан с довольным видом: «выглядя довольной»). ‘Oh, it’s Parker-Hunt now (о, и теперь /моя фамилия/ Паркер-Хант). School seems so long ago (школа кажется такой далекой). Such a waste of time, wasn’t it (такая пустая трата времени, не правда ли; waste – растрата, расточительство; излишняя или ненужная трата)?’
Joan Parker-Hunt was making heads turn on the busy street (Джоан Паркер-Хант заставляла головы поворачиваться = привлекала всеобщее внимание на оживленной улице; busy – занятой; оживленный /об улице/