Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - страница 8



Paul looked somewhat chastened by her distress (Пол, казалось, смягчился /при виде/ ее страданий; to look – выглядеть; to chasten – смирять, смягчать; ограничивать, сдерживать; distress – горе, несчастье, душевные страдания). But he didn’t hide his relief (но он не скрывал своего облегчения) at regaining control of his car (от возвращения контроля над своей машиной). Silently they drove back to the office (в тишине они приехали обратно к офису; to drive) where Maggie worked (где работала Мэгги).


Paul looked somewhat chastened by her distress. But he didn’t hide his relief at regaining control of his car. Silently they drove back to the office where Maggie worked.

‘Just there will do fine, thank you (вон там будет отлично, спасибо; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный).’ Maggie pointed to where he could drop her off (Мэгги показала, где он мог бы ее высадить).

‘Cheer up (взбодрись; to cheer up – веселить, ободрять, утешать; развеселиться, утешиться, взбодриться), you’ll get better one day (ты станешь лучше /водить/ однажды),’ jollied Paul (весело сказал Пол; jolly – веселый, радостный, в приподнятом настроении, в хорошем расположении духа; to jolly – веселиться, радоваться, развлекаться). ‘Now, dinner tomorrow (ну что, поужинаем завтра)?’ he asked with a bright smile (спросил он с ослепительной улыбкой; bright – яркий; блестящий, светящийся; радостный, сияющий от счастья).


‘Just there will do fine, thank you.’ Maggie pointed to where he could drop her off.

‘Cheer up, you’ll get better one day,’ jollied Paul. ‘Now, dinner tomorrow?’ he asked with a bright smile.

‘Thanks, but no, Paul (спасибо, но нет, Пол). In fact (на самом деле) I think we’d better call it a day (я думаю, нам лучше расстаться[3]), don’t you (а ты)? We’d never make it as a couple when the going gets tough (мы никогда не справимся как пара, когда дела пойдут трудно; to make it – добраться до цели; добиться чего-л., достичь успеха в чем-л.; going – ходьба; движение к цели; tough – жесткий; трудный, сложный для выполнения; трудный, полный лишений, тяжелых испытаний; when the going gets tough – когда продвижение к цели становится все труднее), so why waste each other’s time (так зачем терять время друг друга)?’


‘Thanks, but no, Paul. In fact I think we’d better call it a day, don’t you? We’d never make it as a couple when the going gets tough, so why waste each other’s time?’

Paul looked offended (Пол выглядел оскорбленным; to offend – нарушить что-л.; обижать, оскорблять; задевать, раздражать). Of course (конечно), she’d dented the poor man’s ego (она задела самолюбие бедного парня; to dent – оставить вмятину или выбоину, вдавливать, зазубривать; негативно влиять, подрывать, задевать).

‘Come on (да брось), don’t be silly, Maggie (не будь глупой, Мэгги),’ he called (позвал он) as she got out (когда она выбралась из машины). ‘You need someone to teach you to drive (тебе нужен кто-нибудь, чтобы научить тебя водить), remember (помнишь)?’


Paul looked offended. Of course, she’d dented the poor man’s ego.

‘Come on, don’t be silly, Maggie,’ he called as she got out. ‘You need someone to teach you to drive, remember?’

Maggie paused and looked back (Мэгги остановилась и оглянулась; pause – пауза, перерыв, остановка; to pause – делать паузу, прекращать, останавливаться).

‘I said I wanted a driving lesson