Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - страница 6
) – just as they had been setting off to church (как раз когда они выходили в церковь; to set off – отправляться /в путь/). He’d stayed behind to clean up (он задержался, чтобы привести себя в порядок; clean – чистый; to clean up – прибирать; мыть; приводить в порядок), not one harsh word escaping his lips (и ни одно грубое слово не слетело с его губ; to escape – бежать /из заключения/, совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/).
And once she’d borrowed his torch batteries (а однажды она одолжила его батарейки от фонарика; torch – фонарь) to power her walking-talking dolly (чтобы вставить в свою говорящую и ходящую куклу; to power – приводить в действие; питать электроэнергией; to walk – ходить; to talk – говорить), and ran them right down (и они сели; to run down – переутомлять; истощать). Dad had only shaken his head rather wearily (папа только покачал головой довольно устало; to shake; weary – усталый, изнуренный, утомленный).
Not that he was a wimp (не то что бы он был слабаком; wimp – бесхарактерный человек, тряпка; хилый, слабый человек). He was well over six foot (он был выше шести футов[2]), a much feared and respected village policeman (очень уважаемый и внушающий страх деревенский полицейский; to fear – бояться; feared – внушающий страх; to respect – уважать).
There was a loud bang (раздался громкий удар).
Paul yelled in terror (Пол завопил в ужасе) as his side of the car angled crazily upwards (когда его сторона машины взлетела под странным углом вверх; to angle – наклониться под углом). Maggie swung back the steering wheel (Мэгги вывернула руль назад; to swing – качать; раскачивать; размахивать; вертеть, поворачивать) and the car thumped onto the road (и машина бухнулась на дорогу; to thump – наносить тяжелый удар; биться с глухим шумом). She had mounted the pavement (она заехала на тротуар; to mount – подниматься, восходить; залезать, взбираться), briefly but at speed (коротко, но на скорости). Paul’s jaw hung open (челюсть Пола упала; to hang – вешать, развешивать; подвешивать; свисать; open – открытый), his face white as a sheet (его лицо /стало/ белым, как простынь).
Paul yelled in terror as his side of the car angled crazily upwards. Maggie swung back the steering wheel and the car thumped onto the road. She had mounted the pavement, briefly but at speed. Paul’s jaw hung open, his face white as a sheet.
‘Are you blind (ты слепая)?’ he ranted (заорал он; to rant – говорить напыщенно; изрекать; разлагольствовать; кричать, говорить с напором, зло). ‘Or were you day-dreaming about the lottery (или ты мечтала о /выигрыше/ в лотерею; to day-dream – грезить наяву; мечтать, фантазировать)?’ He blew out his cheeks (он шумно выдохнул; to blow out – выпускать воздух, выдыхать; cheek – щека) before lighting up with sudden inspiration (прежде чем зажечься неожиданным вдохновением)