Антология антологий. Поэты США - страница 3



Я ради Смерти не смогла
Остановиться – мне
Сам Ангел18 подал Экипаж —
Бессмертье – в глубине.
Он знал – нам некуда спешить,
И отложила я
Все развлеченья и дела,
Галантностью пленясь —
Мы миновали Школу, где
Сражалась Ребятня —
И дали Зреющих Полей —
И Солнце на Закат —
Вернее – Нас – Оно —
И Росы вызвали Озноб —
Был слишком легок мой Наряд —
А Палантин19 – лишь Тюль —
Мы постояли там, где Дом
Казался, как Нарост —
Едва заметна Крыша в нем —
И Свес – по Землю врос —
С тех пор – Века – короче Дня,
Когда я поняла,
Что в Вечность Головы Коней
Всегда обращены —
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

The Rhodora

On being asked, whence is the flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes…

Родора20

на вопрос о происхождении цветка

Когда нас май теплом растормошит,
Твоих цветов, Родора, вешний вид,
Раскрывшихся в тенистом уголке,
Украсит глушь и заводь на реке.
Лиловый цвет опавших лепестков
Осветит гладь ленивых черных вод;
Уютный кров здесь иволге готов,
Здесь все цветы – придворный твой народ.
Ты мудрецам, когда б спросить могли, —
Зачем не вечен этот шарм земли,
Ответь: глаза даны для любованья,
А Красоте не надо оправданья.
Соперник роз, – откуда ты взялась,
Не знаю я, и вряд ли можно знать,
Но и тебя приносит в мир, и нас
Одна и та же Мощь и Благодать.
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

Brahma

If the red slayer think he slays…

Брама

Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови…
Перевод М. Зенкевича

Брахма

Убийца мнит, что он убил,
Убитый мнит себя убитым…
Перевод Г. Бена

[Брама]

Убитый мнит, что он убит, и
убийца мнит, что пролил кровь…
Перевод Г. Яропольского

Брахма21

Когда убитый мнит22 – убит он,
Убийца23мнит, что он убил, —
От них пути мои сокрыты,
Что вновь я втайне проходил.
Былое, даль – мне всё подвластно;
Тьма или свет – мне всё равно;
Былых богов я вижу ясно;
Позор ли, слава – мне одно.
В меня не верить – заблужденье;
Я – крылья, кто ко мне пойдет;
Я сам и скептик, и сомненье,
Я – гимн, что мне Брамин поет.
Вотще влечет в мою обитель
Богов24 и Семь святых25 извне,
Но ты, добра святой служитель!
Не к небесам стремись – ко мне.
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 97. Стихотворение переводили также А. Волнов (отрывок, вариация), Ж. Ковалевская, А. Найман, С. Сапожников, К. Чуковский и И. Чупис.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

Days

Daughters of Time, the hypocritic Days…

Дни

Дни лицемерные, как дочери Фортуны…
Перевод И. Копостинской

Дни

Дни-лицемеры, Времени сыны26,
Закутаны, как дервиши, до пят,
Проходят бесконечной чередой,
Неся в руках и хворост, и венцы.
Дарами по стремленьям воздают:
Хлеб – царства – небо, что вмещает всё.
Я, пышную процессию узрев,
Забыл желанья утра, второпях
Немного трав и яблок взял, и День
Прочь удалился. Слишком поздно я
В его глазах презрение прочел.
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация) и С. Сапожников.

Frost, Robert / Роберт Фрост

Mending Wall

Something there is that doesn’t love a wall…

Починка стены

Есть что-то, что не любит ограждений…
Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводили также А. Казарновский, М. Кудинов, С. Степанов, Г. Циплаков и Т. Шепелева.