Антология антологий. Поэты США - страница 2



O Captain! my Captain! our fearful trip is done…

О капитан! Мой капитан!

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен…
Перевод М. Зенкевича

О Капитан! мой Капитан!

О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли…
Перевод К. Чуковского

О Капитан, мой Капитан!

О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели…
Перевод Г. Кружкова

Рейтинг стихотворения – 120. Стихотворение переводил также И. Оганджанов.

T [homas] S [tearns] Eliot / Т [омас] С [тернз] Элиот

Born 26 September 1888 / Родился 26 сентября 1888

Died 4 January 1965 / Умер 4 января 1965

The Love Song of J. Alfred Prufrock

Let us go then, you and I…

Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока

S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza più scosse.

Ma per cìo che giammai di questo fondo

Non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,

Senza tema d’infamia ti rispondo.11

Ну что же, я пойду с тобой…
Перевод А. Сергеева

Рейтинг стихотворения – 116. Стихотворение переводили также Н. Берберова, Я. Бергер (отрывок, вариация), Е. Винокуров, И. Кашкин, И. Лёгкая (отрывок), В. Небышинец (отрывок), И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Топоров, К. Фарай и Е. Финкель.

Oliver Wendell Holmes / Оливер Уэнделл Холмс

Born 29 August 1809 / Родился 29 августа 1809

Died 7 October 1894 / Умер 7 октября 1894

The Chambered Nautilus

This is the ship of pearl, which, poets feign…

Раковина наутилуса12

Вот этот перламутровый фрегат…
Перевод Г. Кружкова

Рейтинг стихотворения – 112.

Robert [Lee] Frost / Роберт [Ли] Фрост

Born 26 March 1874 / Родился 26 марта 1874

Died 29 January 1963 / Умер 29 января 1963

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know…

Остановка снежным вечером у леса

Я вспомнил, чей это лесок…
Перевод неизвестного13

Остановившись на опушке в снежных сумерках

Чей это лес – я угадал…
Перевод Г. Кружкова

Остановка у леса снежным вечером

Я с тем, чей этот лес, – знаком14.
Его в деревне, впрочем, дом15 —
Он не увидит, как войду
Я в лес, укутанный снежком.
Моей лошадке в поводу
Так странно: озеро во льду,
Лес без жилья – а мы стоим
Темнейшим вечером в году.
И, бубенцом тряхнув своим,
Спросила будто – поспешим?
А тишь такая, что слышна
Под ветром толчея снежин.
Лес чуден: мрак и глубина.
Но слово дал, а ночь темна16,
И долог путь еще до сна,
И долог путь еще до сна.
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок – / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев, А. Штыпель (совм. с М. Галиной) и С. Янышев.

Emily [Elizabeth] Dickinson / Эмили [Элизабет] Дикинсон

Born 10 December 1830 / Родилась 10 декабря 1830

Died 15 May 1886 / Умерла 15 мая 1886

[712 / 479]17

[The Chariot]

Because I could not stop for Death…

«Раз к Смерти я не шла – она…»

Раз к Смерти я не шла – она
Ко мне явилась в дом…
Перевод И. Лихачева

«Навстречу смерти я не шла …»

Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух…
Перевод А. Величанского

«Я ради Смерти не смогла…»