Антология антологий. Поэты США - страница 6



John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер

Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807

Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892

Barbara Frietchie

Up from the meadows rich with corn…

Барбара Фритчи

Утром сентябрьским над жнивом полей
Фредерик-город блестел светлей…
Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.

Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон

Richard Cory

Whenever Richard Cory went down town…

Ричард Кори

Когда он выходил за свой порог…
Перевод А. Сергеева

Ричард Кори

К себе нас вечно Ричард Кори влек…
Перевод И. Елагина

Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.

Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс

The Last Leaf

I saw him once before…

Последний лист

Я видел как-то раз…
Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[1732 / 1773]

[Parting]

My life closed twice before its close…

«Кончалась дважды жизнь моя …»

Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть…
Перевод А. Величанского

«Кончалась дважды жизнь моя …»

Кончалась дважды жизнь моя —
И все же ждет душа…
Перевод Г. Кружкова

«Кончалась дважды жизнь моя…»

Кончалась дважды жизнь моя;
Осталось лишь узнать,
Когда мне Вечность в третий раз
Откроется опять —
Столь грандиозной, без надежд
Постичь, как ни дерзай.
Разлука – всё, зачем нам ад,
И знанье всё – про рай.
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[986 / 1096]

A narrow Fellow in the Grass…

«Подружка – что скользит в траве…»

Подружка – что скользит в траве…
Перевод А. Величанского

«Изящно-узкий наш Собрат…»

Изящно-узкий наш Собрат
В Траве порой скользнет —
Его встречали вы – ведь так? —
Он извещает всех —
Как с Гребнем – Стебли разошлись —
Пятнистая Стрела
Скользит уже у самых Ног
И исчезает вдруг —
Он любит все Низины —
Где сыро для Зерна —
Еще Мальчишкою Босым
Я в Полдень – сколько раз —
Казалось мне, что вижу Хлыст
На Солнце – расплетен —
Но наклонюсь поднять его —
Напружится и – вон —
Знакомы мне в Природе
Живые Существа —
Я чувствую ко многим
Сердечность – но едва
Вот этого Собрата
Один ли, с кем-нибудь
Встречаю – вмиг ознобом
Пронижет – не вздохнуть —
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[465 / 591]

I heard a Fly buzz – when I died…

«Жужжала муха в тишине …»

Жужжала муха в тишине —
Когда я умерла…
Перевод Г. Кружкова

«Я слышала жужжанье Мухи …»

Я слышала жужжанье Мухи —
Когда я умирала —
Тишь в Доме, в Воздухе – как Штиль
Перед девятым Валом —
Глаза вокруг – их выжал Шторм —
Застыли Вздохи перед
Последним Натиском – когда
Войдет Она – заверить —
На память завещала я
В подарках – часть меня,
Что остаётся – и тогда
Ворвался вдруг звеня
Надсадный – жуткий – рваный Звук —
И стал во мне слабеть
Свет – и я больше не смогла
Смотреть чтоб посмотреть —
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также А. Гаврилов, С. Долгов, А. Кудрявицкий, И. Лихачев и Т. Полежака.