Башмачные Истории - страница 7
“Ах, внучок, – сказала она, задумчиво качая головой, и, кажется, не совсем понимая, почему в пекарне так много муки на полу, – Хохочущие Холмы – это очень загадочное место. Говорят, там обитают духи, которые могут и насмешить до слез, так, что животики будут болеть, и напугать до смерти, как будто кто-то внезапно предложил тебе попробовать чай с солеными огурцами. Но я никогда не слышала, чтобы их смех доносился до самого города, как будто они решили устроить вечеринку, не пригласив никого из нас.”
Сэр Башмачник знал, что бабушка-пекарица не говорила пустых слов, которые всегда были такими же мудрыми, как советы старого дуба, и такими же теплыми, как свежеиспеченные булочки. Он понимал, что с Хохочущими Холмами происходит что-то необычное, что явно требовало его сапожного вмешательства. И тут, словно из ниоткуда, рядом с ним появился Мистер Скитч – черный кот с зелеными, как изумруды, глазами, который всегда появлялся в самый неподходящий момент, или, наоборот, в самый подходящий, в зависимости от того, как на это посмотреть. “Похоже, нас ждут новые приключения, дружище, и, надеюсь, они будут такими же интересными, как погоня за мышью по мастерской!” – промурлыкал он, поправляя свой крошечный воротничок.
Сэр Башмачник понимал, что ему нужно отправиться к Хохочущим Холмам и узнать, что там происходит. Он знал, что в одиночку ему будет не справиться, и он был рад, что рядом с ним есть верный друг, Мистер Скитч, который всегда был готов к новым авантюрам, или, по крайней мере, к новым порциям сметаны. Сэр Башмачник, решив не откладывать дело в долгий ящик, тут же принялся собираться в путь. Он, конечно же, не мог забыть про свою любимую пару волшебных башмаков, которые всегда выручали его в самых неожиданных ситуациях (и, чего греха таить, иногда помогали ему дотянуться до верхней полки с печеньем). Мистер Скитч, как и всегда, уже поджидал его у двери, готовый к приключениям, словно старый морской волк, готовый к новым морским баталиям (хотя сам он, скорее всего, предпочел бы просто посидеть у камина, попивая тепленькое молочко).
“Ну что, дружище, – промурлыкал Мистер Скитч, поправляя свой крошечный воротничок, который, казалось, никогда не сидел ровно, как будто его шил сам черт, – отправимся на Хохочущие Холмы, или будем и дальше гадать, что там затевают эти духи, как будто они решили устроить тайную вечеринку, на которую нас забыли пригласить?”
Сэр Башмачник усмехнулся, зная, что Мистер Скитч всегда был таким – одновременно и храбрым, и немного ворчливым. “Мы обязательно узнаем, что там происходит, Мистер Скитч, – ответил он, – и, возможно, нам даже перепадет кусочек пирога, если повезет.”
Они вышли из мастерской и направились к Хохочущим Холмам. По дороге они встретили старого фермера, который косил траву на поле, и который, казалось, был не прочь рассказать им о своих проблемах, как будто ему мало было проблем с коровами, которые, как назло, всегда пытались удрать в самый неподходящий момент.
“Эй, молодцы! – крикнул фермер, вытирая пот со лба, как будто он только что пробежал марафон, а не просто скосил несколько травинок. – Зачем это вы идете к этим проклятым Хохочущим Холмам? Там только одни беды и хлопоты, как будто там поселился целый выводок вредных гномов, которые только и мечтают, как бы испортить кому-нибудь день.”
Сэр Башмачник и Мистер Скитч поблагодарили фермера за предостережение и пошли дальше, надеясь, что их приключения будут не такими уж и “бедами и хлопотами” (хотя, в душе Сэр Башмачник знал, что они обязательно найдут себе какое-нибудь приключение, как коты находят клубок ниток).