Цветы пиона на снегу. Том 3 - страница 8



* * *

Ночные улицы города демонов освещали яркие фонари и льющийся из окон домов теплый свет.

Луна в лапах Ухэя была так близко, словно до нее можно дотянуться, поднявшись на крышу одной из высоких пагод. Интересно, какой она была на ощупь? Холодной, как снежный нефрит? Или обжигающей, как пламя?

Ароматы благовоний, специй, сладостей и мяса растекались по улицам, заставляя давиться слюной и мысленно себе напоминать, что людям пищу демонов есть не стоит. Слишком много темной ци в ней содержалось.

На этот раз Лу Чуньду повел ученика не к причалу, а к роскошному дворцу в центре Дэнлуна с красной, словно свежая кровь, крышей, черными резными колоннами и покачивающимися на ветру фонариками. Здание было столь прекрасно, что вызвало бы зависть у самого императора, а по величию не уступало дворцу владыки одного из Царств.

Перед зданием росли деревья с белоснежными листьями и алыми цветами, вокруг которых кружились бабочки, лениво махая тонкими крылышками. На их спинках были выведены черные узоры, напоминающие оскалившийся череп.

Изнутри доносилась завораживающая музыка: служанки играли на сюэ, гуцине и эрхе, когда их сестры, изгибаясь, подобно молодым деревьям ивы, танцевали. Их запястья и щиколотки украшали золотые браслеты с бубенцами, а прозрачные платья почти не прикрывали грудь.

Подобно мотылькам, демоницы кружились по залу, то и дело взмахивая длинными рукавами и бросая кокетливые взгляды на хозяина. Господин лежал на кушетке и, казалось, не замечал никого вокруг, крутя в руках тонкую малахитовую пластинку. Рядом с ним, держа в руках поднос с точно такими же пластинками, стояла Фуай в белых одеждах. Со стороны казалось, что она уже успела уснуть, закрыв глаза и не обращая внимания на музыку и демониц. Но стоило Лу Чуньду и Вэнь Шаньяо оказаться на пороге, как Фуай распахнула веки и произнесла:

– Рады приветствовать младшего мастера Лу и его ученика.

Господин склонил голову и поднял руку, заставив демониц послушно замереть и разойтись, пропуская заклинателей. Из-под лисьей маски сверкнули золотые глаза, и сын Хаоса неохотно сел.

– Сам Демон в Белых Одеждах со своим учеником пожаловали в мой дом. Что привело столь достопочтенных гостей на этот раз?

Рядом со столом появились еще два кресла, на которые заклинатели покорно сели. Позади послышался звон – демоницы продолжили танцевать.

– Вы пришли без предупреждения, достопочтенный мастер Лу. Что же случилось, раз я вам столь внезапно понадобился?

Облокотившись о спинку кушетки, Господин с интересом взглянул на заклинателей. Его длинные светлые волосы были заплетены в небрежную косу с медными монетками, а на черном шэньи расцвели золотые пионы с красными змеями. Лисьи уши украшали серьги и цепочки, а пышный хвост на конце – бубенчик с черной лентой.

– Вы знали, что Фуланьу лишился одной из семи печатей?

– Вот так неожиданность, – ничуть не удивился Господин. – Рано или поздно это все равно произошло бы, только вот не думал, что первым станет тот, кто поедает падаль. Слишком великая честь для него.

– Вы не в ладах со своими братьями? – осторожно спросил Вэнь Шаньяо, и Господин рассмеялся.

Даже Фуай не сдержала улыбки.

– У меня есть только два брата, с которыми я связан кровью матери, другие же для меня не более чем незнакомцы. Мне все равно, что с ними будет, – даже если заклинатели внезапно объявят охоту на детей Хаоса, я лучше спасу собственную шкуру, чем буду им помогать.