Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса - страница 16
(大 да 軍 цзюнь 之 чжи 後 хоу 必 би 有 ю 凶 сюн 年 нань)
(6) Хороший [воин] побеждает, и стоп!
(善 шань 有 ю 果 го 而 эр 已 и)
(7) [Он] не смеет использовать [преимущество] силы.
(不 бу 敢 гань 敢 и 取 цюй 強 цян)
(8) Побеждает, но не покоряет.
(果 го 而 эр 弗 фу 伐 фа)
(9) Побеждает, но не своевольничает.
(果го 而эр 弗фу 驕цзяо)
(10) Побеждает, но не кичится.
(果 го 而 эр 弗 фу 矜 цзинь)
(11) Побеждает, [будто бы] поневоле.
(果 го 而 эр 不 бу 得 дэ 已 и)
(12) Это зовется «победить без [применения] силы».
(是 ши 胃 вэй 果 го 而 эр 不 бу 強 цян)
(13) Человек в тридцать лет и дряхлый.
(物 у 壯 чжуан 而 эр 老 лао)
(14) Это зовем «не Дао».
(胃 вэй 之 чжи 不 бу 道 дао)
(15) [То, что] «не Дао», не доживает [свой век].
(不 бу 道 дао 蚤 цзао 已 и)
He who according with the Dao helps the lord of people
Does not want to use the power of weapons under Heaven.
[For] it's something which is easy to bounce back.
Where armies have stood, only weeds and thistles will grow.
After a big war surely will be a hungry years.
A good [warrior] wins, and stop!
[He] does not dare to use the [advantage of his] strength.
[He] wins, but [he] does not conquer.
[He] wins, but [he] is not self-willed.
[He] wins, but [he] does not boast.
[He] wins, [as if] reluctantly.
It's called «winning without [the use of] force».
A man in his thirties and decrepit.
We call this «not Tao».
[What is] «not Tao» does not live out [its age].
31.
(1) Оружие – инструмент несчастья.
(夫 фу 兵 бин 者 чжэ 不 бу 祥 сян 之 чжи 器 ци 也 е)
(2) Вещи, пожалуй, его ненавидят.
(物 у 或 хо 惡 у 之 чжи)
(3) Поэтому, кто имеет Дао, не уживается с ним.
(故 гу 有 ю 道 дао 者 чжэ 不 бу 處 чу)
(4) [Когда] благородный муж в доме [своем], тогда «левое» чтит.
(君 цзюнь 子 цзы 居 цзюй 則 цзэ 貴 гуй 左 цзо)
(5) [Когда] оружие применяет, тогда «правое» почитает.
(用 юн 兵 бин 則 цзэ 貴 гуй 右 ю)
(6) Потому оружие – это не инструмент благородного мужа.
(故 гу 兵 бин 者 чжэ 非 фэй 君 цзюнь 子 цзы 之 чжи 器 ци 也 е)
(7) Оружие – инструмент несчастья.
(兵 бин 者 чжэ 不 бу 祥 сян 之 чжи 器 ци 也 е)
(8) Применяют его, [когда] выбора нет,
(不 бу 得 дэ 已 и 而 эр 用 юн 之 чжи)
(9) Лучше всего действуя невозмутимо и сдержанно.
(恬 тянь 龔 гун 為 вэй 上 шан)
(10) Победив, [победителя] не прославляют.
(勝 шэн 而 эр 不 бу 美 мэй)
(11) Восхвалять [победителя] – радоваться убийству людей.
(而 эр 美 мэй 之 чжи 者 чжэ 是 ши 樂 лэ 殺 ша 人 жэнь)
(12) Тому, кто радуется убийству людей,
(夫 фу 樂 лэ 殺 ша 人 жэнь 者 чжэ)
Не удастся достичь [своих] целей под Небесами.
(則 цзэ 不 бу 可 кэ 以 и 得 дэ 志 чжи 於 юй 天 тянь下 ся 矣 и)
(13) Поэтому в счастливых делах «левое» почитают.
(是 ши 以 и 吉 цзи 事ши 上 шан 左 цзо)
(14) В скорби – «правое» чтут.
(喪 сан 事 ши 上 шан 右 ю)
(15) Поэтому слева стоят младшие офицеры.
(是 ши 以 и 偏 пянь 將 цзян 軍 цзюнь 居 цзюй 左 цзо)
(16) Главнокомандующий становится справа.
(上 шан 將 цзян 軍 цзюнь 居 цзюй 右 ю)
(17) Одним словом, они стоят [так же, как на] церемонии похоронной.
(言 янь 以 и 喪 сан 禮 ли 處 цзюй 之 чжи 也 е)
(18) [Когда] убивают толпы людей,
скорбь и горестный плач [лишь уместны].
(殺 ша 人 жэнь 之 чжи 眾 чжун 以 и 哀 ай 悲 бэй 泣 ци 之 чжи)
(19) Победу в войне [отмечаем мы] церемонией похоронной.
(戰 чжань 勝 шэн 則 цзэ 以 и 喪 сан 禮 ли 居 цзюй 之 чжи)
Weapons are the instruments of misfortune.
Things probably hate them.
Therefore, whoever has Tao does not get along with them.
[When] a noble man is at home, then he honors the «left».
[When] weapons are used, then the «right» is respected.
Therefore, weapons are not the instruments of a noble man.