Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса - страница 16



(大 да 軍 цзюнь 之 чжи 後 хоу 必 би 有 ю 凶 сюн 年 нань)

(6) Хороший [воин] побеждает, и стоп!

(善 шань 有 ю 果 го 而 эр 已 и)

(7) [Он] не смеет использовать [преимущество] силы.

(不 бу 敢 гань 敢 и 取 цюй 強 цян)

(8) Побеждает, но не покоряет.

(果 го 而 эр 弗 фу 伐 фа)

(9) Побеждает, но не своевольничает.

(果го 而эр 弗фу 驕цзяо)

(10) Побеждает, но не кичится.

(果 го 而 эр 弗 фу 矜 цзинь)

(11) Побеждает, [будто бы] поневоле.

(果 го 而 эр 不 бу 得 дэ 已 и)

(12) Это зовется «победить без [применения] силы».

(是 ши 胃 вэй 果 го 而 эр 不 бу 強 цян)

(13) Человек в тридцать лет и дряхлый.

(物 у 壯 чжуан 而 эр 老 лао)

(14) Это зовем «не Дао».

(胃 вэй 之 чжи 不 бу 道 дао)

(15) [То, что] «не Дао», не доживает [свой век].

(不 бу 道 дао 蚤 цзао 已 и)


He who according with the Dao helps the lord of people

Does not want to use the power of weapons under Heaven.

[For] it's something which is easy to bounce back.

Where armies have stood, only weeds and thistles will grow.

After a big war surely will be a hungry years.

A good [warrior] wins, and stop!

[He] does not dare to use the [advantage of his] strength.

[He] wins, but [he] does not conquer.

[He] wins, but [he] is not self-willed.

[He] wins, but [he] does not boast.

[He] wins, [as if] reluctantly.

It's called «winning without [the use of] force».

A man in his thirties and decrepit.

We call this «not Tao».

[What is] «not Tao» does not live out [its age].


31.


(1) Оружие – инструмент несчастья.

(夫 фу 兵 бин 者 чжэ 不 бу 祥 сян 之 чжи 器 ци 也 е)

(2) Вещи, пожалуй, его ненавидят.

(物 у 或 хо 惡 у 之 чжи)

(3) Поэтому, кто имеет Дао, не уживается с ним.

(故 гу 有 ю 道 дао 者 чжэ 不 бу 處 чу)

(4) [Когда] благородный муж в доме [своем], тогда «левое» чтит.

(君 цзюнь 子 цзы 居 цзюй 則 цзэ 貴 гуй 左 цзо)

(5) [Когда] оружие применяет, тогда «правое» почитает.

(用 юн 兵 бин 則 цзэ 貴 гуй 右 ю)

(6) Потому оружие – это не инструмент благородного мужа.

(故 гу 兵 бин 者 чжэ 非 фэй 君 цзюнь 子 цзы 之 чжи 器 ци 也 е)

(7) Оружие – инструмент несчастья.

(兵 бин 者 чжэ 不 бу 祥 сян 之 чжи 器 ци 也 е)

(8) Применяют его, [когда] выбора нет,

(不 бу 得 дэ 已 и 而 эр 用 юн 之 чжи)

(9) Лучше всего действуя невозмутимо и сдержанно.

(恬 тянь 龔 гун 為 вэй 上 шан)

(10) Победив, [победителя] не прославляют.

(勝 шэн 而 эр 不 бу 美 мэй)

(11) Восхвалять [победителя] – радоваться убийству людей.

(而 эр 美 мэй 之 чжи 者 чжэ 是 ши 樂 лэ 殺 ша 人 жэнь)

(12) Тому, кто радуется убийству людей,

(夫 фу 樂 лэ 殺 ша 人 жэнь 者 чжэ)

Не удастся достичь [своих] целей под Небесами.

(則 цзэ 不 бу 可 кэ 以 и 得 дэ 志 чжи 於 юй 天 тянь下 ся 矣 и)

(13) Поэтому в счастливых делах «левое» почитают.

(是 ши 以 и 吉 цзи 事ши 上 шан 左 цзо)

(14) В скорби – «правое» чтут.

(喪 сан 事 ши 上 шан 右 ю)

(15) Поэтому слева стоят младшие офицеры.

(是 ши 以 и 偏 пянь 將 цзян 軍 цзюнь 居 цзюй 左 цзо)

(16) Главнокомандующий становится справа.

(上 шан 將 цзян 軍 цзюнь 居 цзюй 右 ю)

(17) Одним словом, они стоят [так же, как на] церемонии похоронной.

(言 янь 以 и 喪 сан 禮 ли 處 цзюй 之 чжи 也 е)

(18) [Когда] убивают толпы людей,

скорбь и горестный плач [лишь уместны].

(殺 ша 人 жэнь 之 чжи 眾 чжун 以 и 哀 ай 悲 бэй 泣 ци 之 чжи)

(19) Победу в войне [отмечаем мы] церемонией похоронной.

(戰 чжань 勝 шэн 則 цзэ 以 и 喪 сан 禮 ли 居 цзюй 之 чжи)


Weapons are the instruments of misfortune.

Things probably hate them.

Therefore, whoever has Tao does not get along with them.

[When] a noble man is at home, then he honors the «left».

[When] weapons are used, then the «right» is respected.

Therefore, weapons are not the instruments of a noble man.