Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - страница 23



82. Этика

Голубое солнце танцевало но не восходило
Оно щёлкало своими рачьими клешнями
Оно давало обратный ход
Полный оскорбления недействием
Полный увеселительных полётов
Полный скрежетом хрустальных зубов
Оно было в совершенной безопасности

83. Воскресная прогулка солдата

Завивание воздушного шара продолжалось целый месяц
Наконец золотой песок был насыпан
и алюминиевые граммофоны затрубили отъезд
Последней взошла на палубу M>elle Miecmemem
с полуконцертным роялем [под] мышкой
Это вызвало бурю энтузиазма
Растерявшийся солдат продолжает висеть на шёлковой верёвке
поднимается
Аааах
Море 40 000 метров высоты
Солдат висит
5 600
Солдат упорствует
Капитан вежливо просит его не настаивать
6 000
Солдат закуривает папиросу и насвистывает
Удивление пассажиров ночь
Молния начинает летать вокруг аэростата
Как фальшивая акула
Она впивается ему в затылок
Глухой выстрел тревога дирижабль
Ломается пополам как огурец

«Воскресная прогулка солдата»

84. La rose croix

Шум шагов и вод и боя
Танец птицы рёв трубы
Слышу[32] я через обои
Слышим[33] мы через гробы
Возникает он как ранний
Хриплый голос тихий стук
Как виденье в ресторане
Жёлтый выстрел на мосту
Ан слегка и вот всецело
Мироздание гремит
Лихо пляшет Консуэла
Огнь меча из-под копыт
И на Вас на нас навылет
Клонится лазурный шаг
Ты ли мы ли Выли Вы ли
Ваша ли[34] моя ль душа
Тихо ходит кровь по жилам
Густо смерть лежит в часах
Дремлют лица пассажиров[35]
В безобразных волосах
И опять привычным жестом
Чешет смерть гребёнкой лоб
Не подвинувшись ни с места
Не покинувши свой гроб
Это вечное вращенье
Это млечное прощенье
Голубое отвращенье
Смейся позабудь о мщенье

85.

Он на землю свалился оземь пал
Как этого хотел весенний вечер
Как в это верил день Сарданапал
Как смел он как решился человечек
Как смел он верить в голубой пинжак
В оранжевые нежные ботинки
И в синий синий синий синий галстук парижан
В рубашку розовую и в штаны с картинки
Цвело небес двуполое пальто
Сиреневые фалды молча млели
И кувыркалось на траве аллеи
Шикарное двухместное авто
И кажется в минуту ту минули
Качнулся воздух выпивший холуй
И стало что-то видно будто в дуле
В самоубийстве или на балу
И вечер обессилел точно жала
Змея лишилась душегуб ножа
Назад сползла зима и задрожала
Душа моя и хлад прошёл пинжак
Качнулся день и вылетел и вышел
Я к дому своему.

86.

Bruire rire et mourir
Être amoureux et heureux
Pourrir et encourir
Toutes les horreurs des Hébreux
Je ne veux ni peindre ni écrire
Je voudrais dormir toujours
Rire et se détruire
Braire et traire l’amour
Ô cygne ô assassine
Libellule et saut des vaisseaux
Mélancolie des glycines
Ophélies des universaux
Bruits. Brumes des ruines
Gépides et rois Romains
Héroïnes des Druides
Droits divins des carlins
Ô chants, sons de Solange
Chansonelle de l’échanson
Le caleçon de son ange
Change comme la lune au seau
Ce dire et ce brandir
Se brailler et s’ébranler
Se dédire et se maudire
Se rouler et s’écrouler
Rimes ruines [нрзб.]
Horizons des Orions
Vous n’êtes que stellaires urines
Sons et rayons des acons
Sonnerie des téléphones
Où le rire seul résonne
Est la pomme de Perséphone
Qui ne la donne à personne

87.

Я яростно орудовал платком
Был страшный насморк и к тому же слёзы
И яблоки катились над лотком
Как мокрые коричневые розы
Так совершенно одинок холуй
Что даже не умеет жить как барин
Развязно ест воздушную халву
И отдувается (ну впрямь сейчас из бани)
(Дышали подворотни как киты
Земным эпилептическим весельем
И души мёртвых мягкие скоты