Дом на мысе Полумесяц. Книга 1. Братья и сестры - страница 5
– Теперь перейдем к следующему вопросу. – Акройд потянулся в карман пальто и достал бумажник. – Я у тебя в долгу, в прямом и переносном смысле. Спасибо, что помог миссис Акройд в субботу. Ты же не сболтнул ей про крикетный матч ненароком?
– Она догадалась прежде, чем я успел соврать, – признался Альберт.
– Ох уж эти женщины, ничего от них не скроешь, – едко заметил Акройд. – Тем не менее миссис Акройд тебе очень благодарна, и я, само собой.
Альберт пробормотал, что благодарить его не стоит и он не сделал ничего особенного.
– Пусть даже так, но мы ценим твою учтивость. И в знак признательности миссис Акройд с девочками просили пригласить тебя на прием в нашем саду в следующую субботу, если у тебя, конечно, нет других дел.
Смысл сказанного хозяином не сразу дошел до Альберта, а когда дошел, перед глазами тут же возник образ прелестной Ханны. Он пробормотал что-то невнятное, отвечая, что он свободен, будет рад прийти и чрезвычайно благодарен за приглашение.
– Вот и славно. В субботу в три часа. – Акройд подал знак, что встреча окончена.
Шаги Каугилла, возвращавшегося на рабочее место, были почти неслышны, потому что от счастья тот парил, а не ступал по паркету.
Суббота выдалась ясной, жаркой и солнечной. Прием в саду удался. Альберт, чьи крепнущие чувства к Ханне занимали все его мысли, был потрясен роскошным мероприятием и поместьем, где то проходило.
Ближе к вечеру они с Ханной пошли прогуляться в уединенную часть сада, и Альберт поведал ей о своих амбициях.
– Когда-нибудь, – уверенно произнес он, – у меня будут такие же дом и сад. – Он обвел рукой особняк Акройдов и прилегающую территорию.
– И на какие средства ты приобретешь свое поместье? – лукаво спросила Ханна.
– Я возглавлю крупнейшую фирму по торговле шерстью и стану самой влиятельной фигурой в шерстяной промышленности, – отвечал Альберт. – А ты? Чего ты хочешь от жизни?
Ханна улыбнулась.
– Того же.
– И как намерена достичь своей цели? – наполовину в шутку спросил Альберт.
Улыбка Ханны стала шире, и от волнения Альберта охватила дрожь.
– Пожалуй, выйду замуж за самую влиятельную фигуру в шерстяной промышленности.
Они были идеальной парой.
Для Филипа и Эллен Акройд вскоре перестало быть секретом, что их старшая дочь питает сильную симпатию к сотруднику фирмы Филипа. Впрочем, отношения с Ханной не отвлекали Альберта от службы. Напротив, он взялся за дело с усиленным рвением. Он и раньше был способным агентом, а начав вращаться в кругах более благородных, чем тот, в котором он вырос, Альберт стал общаться с клиентами с большей уверенностью. И заказчики, с которыми он ежедневно имел дело, ощущали это, хоть и подсознательно. Не замечая, как меняется характер Альберта, они видели в нем процветающего юношу на пике карьеры.
Прошло чуть меньше года. Альберта пригласили на прием в честь юбилея бракосочетания Филипа и Эллен. Обыкновенно годовщину праздновали в тихом семейном кругу, но в честь двадцатилетнего юбилея затеяли гораздо более грандиозное мероприятие. Наняли струнный квартет, а часть гостиной освободили от мебели для танцев. После нескольких кругов по залу Альберт запыхался; в тесном фраке стало трудно дышать.
– Выйдем на воздух? – предложил он Ханне.
Та взяла его под руку, и они прошли через стеклянные двери на террасу. Молодые люди прогулялись вокруг дома, свернули на небольшую тропинку, ведущую в заросли, и сели на скамейку в уединенной беседке. Над головой чернело ясное безлунное небо, усыпанное сияющими звездами. Альберт взял руку Ханны в свою и почувствовал учащенный пульс, не в силах определить, его или ее сердце так бьется.