Читать онлайн Анн Голон - Дорога надежды



Anne Golon

ANGÉLIQUE, LA ROUTE DE L’ESPOIR


© В. Чепига, перевод, 2018

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018

Издательство АЗБУКА®

Часть первая. Салемские чудеса

Глава I

Анжелика с сочувствием смотрела на подростка, которого вел в зал совета стражник, то и дело подталкивая древком алебарды. Голову стражника украшало подобие тазика для бритья – английская каска.

Волнение юного фермера из приграничных районов было ей понятно: его оторвали от земли и пастбищ и поставили перед ученым сборищем важных особ в черных одеждах с белыми манишками. Те держали совет, сидя вокруг массивного стола под сводами зала еще более темного, чем их собственные одеяния. Мальчик должен был рассказать им об ужасной резне, совершенной там, в далеких зеленых горах, где он потерял всю свою родню.

Он моргал, не видя перед собой ничего, кроме их лиц, бледных, строгих; все взгляды были устремлены на него. А потом он увидел единственную женщину, лицо которой светилось добротой, и уже не сводил с нее глаз.

Затем он заметил, что под складками широкого шелкового плаща эта красивая высокопоставленная дама скрывала скорое материнство. Сердце его сжалось, и к горлу подступил комок: она напомнила ему о бедняжке-матери, которая почти ежегодно носила под сердцем и являла свету новое дитя. Но благодаря этому видению и воспоминанию он расхрабрился и смог говорить и отвечать на вопросы, которые уже начали ему задавать с видом важным, медленно и торжественно, словно специально желая произвести на него впечатление. Он готов был рассказать обо всем.

– Имя?

– Ричард Харпер.

– Откуда родом?

– С Эденских водопадов, что на реке Анонсук.

Он увидел, как салемские господа обменялись тяжелыми взглядами. Теперь его стали внимательно разглядывать с головы до ног: его торчащие в разные стороны соломенные волосы, обожженное солнцем лицо, босые ноги в ссадинах от колючек и острых камней и грубые башмаки, которые ему одолжили. И снова он чуть не расплакался. Своими светло-голубыми глазами этот маленький трогательный англичанин уставился в глаза единственной присутствующей здесь дамы, так похожей на его мать, и через мгновение волнение его прошло. Казалось, что она излучала свет и смотрела прямо на него; ему почудилось, что она ему улыбнулась. Теперь он был готов свидетельствовать.


Дело тянулось с самого утра.

Накануне Анжелика и Жоффрей де Пейрак, возвращаясь из долгого, двухмесячного путешествия вдоль берегов Новой Англии, приведшего их в Нью-Йорк, бросили якорь в небольшом порту Салема.

Они прибыли сюда с визитом вежливости и по делам, но обнаружили, что небольшая столица английской колонии в Массачусетсе так и бурлила. На набережной собрались небольшими группами хмурые именитые граждане и пасторы.

Встречающие говорили, что нападения канадских французов и их союзников индейцев возобновились, что те совершают набеги на поселения на севере Новой Англии.

И поэтому представители этих штатов очень просят своих гостей, чей визит является не иначе как знаком Божьим, присутствовать на внеочередном совете, где речь пойдет о сложившейся ситуации.

В качестве соседей-французов и владельцев предприятий в штате Мэн, который в общем подчиняется Массачусетсу, обращаются они к графу де Пейраку и просят напомнить квебекским властям о тех обещаниях, что были когда-то даны; обращаются также и к Анжелике, поскольку говорят, что она способна сдерживать вождей индейских племен, и легенда гласит, что самые свирепые из них подчиняются ее воле.

– Если вы о Пиксарете, вожде патсуикетов, то знайте, что вот уже более года мне о нем ничего не известно, – возразила Анжелика.

– Были ли во главе нападающих на английские поселения французы? – спросил Жоффрей. – Не было ли среди них предводителя-иезуита?

Нужно было заслушать свидетелей.

Как только заседание в зале совета Салема было объявлено открытым, сразу же выслушали всех, кто избежал резни и кого приютили на близлежащих фермах; то были в основном люди раненые или даже при смерти; фермеры же и привезли их сюда на побережье.

Первым выступал растерянный и заикающийся фермер, который еще не пришел в себя после ужасных несчастий, обрушившихся на него. Он никого не видел, нет, ни французов, ни иезуитов, ни дикарей, в этот день он как раз был в отъезде. А когда вернулся, то от деревни и от дома не осталось ничего, кроме пепла и головешек; тела его престарелых родителей были проткнуты стрелами, скальпы сняты; жена, дети и слуги исчезли, их, конечно, взяли в плен и угнали туда, за горы, в дальние земли Святого Лаврентия, до которых и не добраться и где крещенные французами индейцы держали их в рабстве, только теперь у них языческие идолы перемешались с католическими крестами и четками; а семью-то больше никогда не увидишь.

По обветренному лицу фермера текли слезы, что, казалось, несколько раздражало салемских пуритан, поскольку они считали это лишь нежеланием принимать как данность Божий промысел. К тому же все пострадавшие были родом с того берега Коннектикута, где жили раскольники из Массачусетса, которые время от времени заявляли, что не согласны с религиозным уставом колонистов, и отправлялись создавать свою собственную церковь на западном берегу великой реки с его роскошными лугами. Но, естественно, как только северные племена нарангасетов или абенаков совершали набеги и угрожали им, эти жрецы свободы, которые не хотели жить по указке регентов, обращались за помощью к властям Массачусетса, и тогда уже жителям Бостона и Салема приходилось организовывать карательные экспедиции, как, например, в 1637 году в отношении пекотов, истреблявших поселения колонистов в Коннектикуте, а позднее – в отношении нарангасетов.

Теперь заговорил Ричард Харпер. Он тараторил, по-прежнему глядя только на Анжелику, чье присутствие, казалось, вселяло в него невиданную силу.

Рассказ его ничем не отличался от всех остальных, которые выслушали уже неоднократно: утром вся семья проснулась как обычно, ничто не предвещало несчастья; вдруг ворвались враги, разрушили их небольшой одинокий домик и забрали кое-что – оружие, инструменты, продовольствие, а потом угнали за собой всех, кто попался под руку, кто в чем был, в исподнем да босиком.

– Было четыре дикаря и два француза, – заявил он.

Так и тащились за ними, как проклятые, часами: он, да отец с матерью, да шесть братьев и сестер со служанкой. Самые младшие, Бенджамин и Бенони, братья-близнецы, которым было от силы несколько месяцев, кормились еще из рожка, то есть соски, потому что мать не могла их выпоить молоком.

На первом же привале на какой-то опушке индейцы отсекли им головы, «из жалости», говорили, «из милосердия», потому как не смогли бы достать для них молока на долгом пути в Канаду через лес и горы. «Из милосердия», – пытался втолковать вопящей матери, сходившей с ума от горя, один из джентльменов-французов на скверном английском, так он старался ее успокоить… Но та не хотела ничего слышать и продолжала голосить. В конце концов один абенак разбил ей череп томагавком, иначе ее крики могли бы привлечь внимание фермеров-англичан из Спрингвея, которые тут же бросились бы по следу, заметив похищение.

Потом они тронулись дальше, поволокли за собой оставшихся детей, потрясенного отца и напуганную до смерти девочку.

А он, старший, Ричард, воспользовался суматохой и неразберихой, которые возникли из-за этого тройного убийства, и кинулся в ближайшие заросли. Когда процессия скрылась за опушкой, так и не обнаружив его отсутствия, он не стал откладывать дело в долгий ящик и бросился наутек; так он и смог оторваться от похитителей. Несколько дней он шел и шел, а потом выбрался к жилью. Теперь он признавал, что, поддавшись панике, думал лишь о том, как бы убежать, да подальше. Теперь он укорял себя за то, что (совсем не по-христиански) не предал земле останки своей бедной матушки, что оставил ее на растерзание диким зверям, а она все видится ему во сне лежащей на земле с пробитой головой рядом с тельцами своих обезглавленных сыновей…

На этом месте рассказа Анжелика поняла, что больше не вынесет и что ей необходимо потихоньку уйти. Лица присутствующих начали двоиться перед глазами, она видела все в черно-белом свете: белые воротники, лица и бороды наползали на черные одежды и мебель, дневной свет с трудом проникал в сумрак помещения через цветные стекла оконных переплетов. Но вот из игры светотени выступила острая бородка сэра Томаса Кранмера, представителя губернатора Новой Англии, и в мочке его уха заиграл бриллиант. Он едко, но дружески улыбался, следя за состоянием Анжелики. Затем прояснился профиль карибского пирата, идальго, богатого аквитанского вельможи – одним словом, ее мужа, графа де Пейрака, за которым стоял их чернокожий слуга, Куасси-Ба. В полумраке блестели лишь белки его глаз и эгретка на тюрбане, и Анжелика пришла в себя. Она завернулась в свою широкую накидку, поднялась и удалилась, благословляя про себя английский здравый смысл, который позволял любому покинуть собрание без объяснений и оговорок, поскольку желание осведомиться о причинах данного ухода поставило бы в неловкое положение как спрашивающего, так и отвечающего.

На улице она сразу сняла шляпу и косынку. Ее волосы липли к вискам, по шее текли струйки пота. Она быстрым шагом направилась к дому миссис Кранмер, где они остановились. Дурнота отступила. Но когда она решила прилечь на кровать в большой комнате, которую отдали в их распоряжение, то почувствовала боль в пояснице, и ей снова показалось, что она задыхается. Анжелика встала и подошла к окну. Она думала о своем новом материнстве, которого так долго желала.

Глава II

«Почему же я так страстно этого желала?» – спрашивала себя Анжелика де Пейрак, прекрасная французская графиня, стоя у приоткрытого окна своей комнаты в доме госпожи Энн-Мэри Кранмер, в далекой Америке, в оживленном пуританском Салеме штата Массачусетс Новой Англии.

Она не была сильно взволнована, лишь чувствовала себя немного подавленной.

Она рассеянно смотрела на затянутый жемчужной дымкой горизонт, на уходящие вдаль ряды коричневых скал, которые обнажил отлив, на тысячи забытых морем на своем пути, сверкающих как зеркальца лужиц в небольших ложбинках, поросших водорослями.

Этот час идущего на убыль знойного лета был жарок, день приближался к полудню. Шум, доносящийся слева, от порта и строящихся верфей, постепенно стихал.

Но Анжелику охватила внезапная истома, она почти не видела того, что ее окружало, и она, которая обычно любила созерцать океан, видела лишь его безбрежность, пугающую своей бесконечностью.

К шоку и грусти, которые были вызваны слушанием дела об этих печальных событиях, примешивались личные заботы, выбившие ее из состояния блаженства и радости, в котором она постоянно пребывала и даже несколько привыкла за последний год. Она отдавала себе отчет в том, что ее хрупкому счастью уже почти грозит определенная опасность и что виновата в этом лишь она одна, ведь именно она приняла то решение несколько месяцев назад. Она чувствовала, что должна разобраться в том, что толкнуло ее на подобную авантюру, которая, увы, и сегодня Анжелика в этом убедилась, была полным сумасшествием!

«Почему же я так страстно этого желала?»