Фея Мопса. Перевод Елены Айзенштейн - страница 6
Старая лошадь так утешилась доброй речью, что навострила уши и значительно ускорила темп.
– Лошадь позорно использовали, – заметила старая прачка. Посмотри на нее, какая она худая! Ты можешь увидеть все ее ребра.
– Да, – сказала другая, словно извиняясь перед бедной старой лошадью. – Лошадь становится грустной, когда думает обо всем, что она пережила. Но ей уже намного лучше, чем раньше. В Лондоне ее хозяин всегда носил длинный хлыст, чтобы бить ее, и никогда не говорил с ней вежливо.
– Лондон! – воскликнул Джек. – Да ведь это в моей стране! Как лошадь оказалась здесь?
– Это не твое дело, – ответила одна из женщин. – Но я скажу тебе, она пришла, потому что захотела. Больше, чем ты.
– Оставим мальчишку, – сказала лошадь ворчливо. – Я не испытываю к нему никакой злости.
– У него хорошие намерения, Бони, – заметила старушка в красном. – Скажи, ты мальчик?
– Да, – сказал Джек.
– Настоящий мальчик, который не хочет заводиться? – спросила старая женщина.
– Я не знаю, что вы имеете в виду, – проговорил Джек. – Но я реальный мальчик, разумеется.
– Ах, – воскликнула она, – хорошо, я полагаю, так и есть, между прочим, Бони говорила с тобой. Как страшно тебе должно быть! Я поражаюсь, что будет со всем вашим народом за управление, работу, избиение животных, если так много прекрасных существ умирают каждый год. Когда-нибудь они заплатят за это, это от тебя зависит.
Джек был немного встревожен, и он ответил, что никогда сам не был недобр к лошадям, и он был рад, что Бони не испытывала к нему злобы.
– Бони работала на них, и часто все ночи хозяева ехали по нищим улицам, и никогда не позволяли лошади галопа в зеленом поле, – сказала одна из женщин. – Но сейчас с ней все в порядке, только она встала не с той ноги.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Джек.
– Почему в вашей стране, – отвечала старая женщина, – лошади бывают ужасно старыми и жесткими? Сначала они кажутся несчастными и измученными, но постепенно снова становятся молодыми, как ты слышал, я напомнила ей.
– Действительно, – сказал Джек, – и тебе это нравится?
– Это ничего не меняет во мне, – ответила она. – Здесь мы только заботимся обо всех существах, которые плохо использовал человек. Поскольку они больные и старые, какими они были, когда впервые пришли к нам; после того как они умирают, мы заботимся о них и постепенно делаем их снова молодыми и счастливыми.
– В таком случае, это, наверное, очень хорошая страна для жизни, – сказал Джек.
– Для лошадей, да, – со значением ответила старая леди.
– Хорошо, – сказал Джек, – такое впечатление, что здесь полно стогов сена, и весь воздух, конечно, пахнет свежей травой.
В этот момент они вышли на прекрасный луг, старая лошадь остановилась, повернулась к женщине в голубом платье, сказав:
– Факса, я думаю, могу помечтать о горстке клевера.
В этот момент Факса схватила шапку Джека прямо с его головы, очень активным способом перепрыгнула через маленькую канаву, собрала немного клевера, тотчас принесла назад шапку, полную травы, и с великим почтением вручила старой лошади.
– Не надо так спешить, – заметила старая лошадь, обратясь к старушке, – если ты не станешь думать об этом, твой вес будет прыгать в течение нескольких дней.
– Это все рвение, – заметила женщина в красном.
Как раз в этот момент маленький человек, одетый, подобно конюху, подбежал, запыхавшись.
– О, ты здесь, Дав! – обратился он к женщине в красном. – Пойдем? Леди Бетти ждет тебя. Такой жаркий день, и она знает, никто не может так обмахивать ее от жары, как ты.