Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 8
Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако что-то было = витало в воздухе), quelque chose de subtil et d’inconnu (что-то неуловимое и неизвестное; subtil – тонкий; неуловимый), une atmosphère étrangère intolérable (нестерпимая чуждая атмосфера; étranger – иноземный; чуждый), comme une odeur répandue, l’odeur de l’invasion (словно распространяющийся запах, запах вторжения; se répandre – разливаться; распространяться). Elle emplissait les demeures et les places publiques (он заполнял жилища и общественные места; emplir – заполнять; наводнять; demeure, f), changeait le goût des aliments (изменял вкус пищи; aliment, m – продукт питания; pl пища), donnait l’impression d’être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses (создавал впечатление, будто ты очень далеко в путешествии у варварских и опасных племен; impression, f; danger, m – опасность).
Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent (победители требовали денег, много денег). Les habitants payaient toujours (жители постоянно платили); ils étaient riches d’ailleurs (впрочем, они были богаты). Mais plus un négociant normand devient opulent (но чем богаче становится нормандский торговец; opulent – обильный, роскошный, пышный; богатый) et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune (тем тяжелее ему от любого пожертвования, от любой, даже самой маленькой, части своего состояния; souffrir – страдать, мучиться; sacrifice, m – жертва; пожертвование; parcelle, f – частица, небольшая доля, часть) qu’il voit passer aux mains d’un autre (которую он видит переходящей в чужие руки: «в руки другого»).
Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent. Les habitants payaient toujours; ils étaient riches d’ailleurs. Mais plus un négociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.