Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 9
Cependant, à deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivière (между тем в двух или трех милях от города вниз по течению реки; suivre – следовать, идти за), vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart (возле Круассе, Дьепдаля или Бьессара), les mariniers et les pêcheurs ramenaient souvent du fond de l’eau (лодочники и рыбаки доставали часто со дна; marinier, m – моряк; водник; речник; матрос на барже; ramener – приводить обратно; приносить; привозить) quelque cadavre d’Allemand gonflé dans son uniforme (вздувшийся труп немца в военной форме; gonflé – надутый; распухший), tué d’un coup de couteau ou de savate (убитого ударом ножа или ноги; couteau, m; savate, f – старый башмак; французский бокс /с применением ударов ногой/), la tête écrasée par une pierre (с проломленной камнем головой; écraser – давить, размозжить), ou jeté à l’eau d’une poussée du haut d’un pont (или которого столкнули в воду с моста; jeter – бросать; poussée, f – толчок; pousser – толкать; du haut de qch – с высоты чего-либо). Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et légitimes (речной ил покрывал саваном эти жертвы тайной, дикой и законной мести; ensevelir – хоронить; завертывать в саван; venger – мстить; obscur – темный, мрачный; темный, скрываемый), héroïsmes inconnus (безвестного героизма), attaques muettes (бесшумных нападений; muet – немой), plus périlleuses que les batailles au grand jour (более опасных, чем сражения при свете дня; périlleux – опасный, рискованный; гибельный; péril, m – опасность; bataille, f) et sans le retentissement de la gloire (и без блеска славы; retentissement, m – звук; резонанс; retentir – звучать, греметь; отдаваться; раздаваться).
Car la haine de l’étranger arme toujours quelques intrépides (ибо ненависть к чужаку всегда вооружает нескольких бесстрашных) prêts à mourir pour une Idée (готовых умереть за Идею).
Car la haine de l’étranger arme toujours quelques intrépides prêts à mourir pour une Idée.
Enfin, comme les envahisseurs (наконец, поскольку захватчики; envahir – сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать), bien qu’assujettissant la ville à leur inflexible discipline (хоть и подчинившие город своей жесткой дисциплине; inflexible – негибкий; непреклонный, твердый), n’avaient accompli aucune des horreurs (не совершили ни одну из тех жестокостей; horreur, f – ужас; жестокость) que la renommée leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale (которые им приписывала молва на протяжении всего их триумфального шествия; renommée, f – реноме, слава; молва; commettre – совершать), on s’enhardit (жители набрались смелости; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться), et le besoin du négoce travailla de nouveau le cœur des commerçants du pays