Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 11
À quatre heures et demie du matin, les voyageurs se réunirent dans la cour de l’hôtel de Normandie, où l’on devait monter en voiture.
Ils étaient encore pleins de sommeil (они еще не отошли ото сна: «были полны сна»; sommeil, m), et grelottaient de froid sous leurs couvertures (и дрожали от холода под пледами; froid, m; couverture, f – одеяло; покрывало, couverture de voyage – плед). On se voyait mal dans l’obscurité (они плохо видели друг друга в темноте); et l’entassement des lourds vêtements d’hiver (и многочисленные тяжелые зимние одежды; entassement, m – нагромождение; куча; entasser – сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча) faisait ressembler tous ces corps à des curés obèses avec leurs longues soutanes (делали все эти тела похожими на тучных кюре в их длинных сутанах; ressembler – быть похожим). Mais deux hommes se reconnurent (но двое мужчин узнали друг друга; reconnaître), un troisième les aborda (третий подошел к ним; aborder – приставать: aborder dans une île – пристать к острову; взять на абордаж; подойти, обратиться, заговорить), ils causèrent (они разговорились; causer – беседовать): «J’emmène ma femme, dit l’un (я еду с женой, – сказал один; emmener – увозить; брать с собой). – J’en fais autant (я тоже). – Et moi aussi (и я тоже).» Le premier ajouta (первый добавил): «Nous ne reviendrons pas à Rouen (мы не вернемся в Руан; revenir), et si les Prussiens approchent du Havre (и если пруссаки подойдут к Гавру) nous gagnerons l’Angleterre (мы доберемся до Англии).» Tous avaient les mêmes projets (у всех были одни и те же планы; projet, m), étant de complexion semblable (так как они были людьми одного склада; complexion, f – комплекция, телосложение; темперамент, нрав; semblable – сходный; sembler – казаться; представляться; иметь вид).
Cependant on n’attelait pas la voiture (однако карету не закладывали; atteler – запрягать, закладывать). Une petite lanterne, que portait un valet d’écurie (небольшой фонарь, который держал конюх: «слуга с конюшни»; écurie, f), sortait de temps à autre d’une porte obscure pour disparaître immédiatement dans une autre (появлялся время от времени из одной темной двери и тут же исчезал в другой; sortir – выходить; выскакивать). Des pieds de chevaux frappaient la terre (/доносился/ стук копыт о землю: «ноги лошадей били о землю»), amortis par le fumier des litières (приглушенный навозом и подстилками: «навозом подстилок»;