Герцог для Ланы - страница 10
- Хорошие отношения? - усмехнулся он. - И чем же ты недоволен? Я не выкинул тебя на улицу, оставил дом, содержание, и титул при тебе. Можешь жениться на безродной дочери богатого торговца, и проблема решена.
- Содержание? Вам прекрасно известно, что Карлтон почти не приносит доход, если не сказать иначе. А по поводу женитьбы, позвольте мне самому решать, - непроизвольно повысил голос. - Насколько я понимаю, Вы не готовы поступить по совести? - дядя молчал. - Тогда не смею более Вас задерживать.
Я быстрым шагом покинул комнату и, преодолев длинный холл, вышел во двор.
По дороге в Лондон несколько раз прокручивал в голове наш разговор. С одной стороны, я мог понять дядю. Закон о майорате не учитывает интересы младших сыновей, передавая все наследуемое имущество в пользу старших. Но с другой – я не находил объяснения его подлому поступку. Ведь, помимо Карлтон-Тауэрс, который он получил после смерти своего отца, я назначил ему приличное содержание. Тем непонятнее было его желание обречь меня влачить жалкое существование.
Перед визитом к Ричарду с тяжелым сердцем заехал в ломбард. Визит сюда я планировал еще в Йоркшире, заранее приготовив часть фамильных драгоценностей матери. Хотя внутренне я уже смирился с их продажей, но все же до последнего надеялся на положительный исход нашего с дядей разговора.
Судебный процесс затягивался, а, значит, потребуются деньги на адвоката. Да и появление в доме неожиданной гостьи не позволит сэкономить на слугах. От мыслей о Лане на душе потеплело. Впервые с момента вынужденного переезда Карлтон-Тауэрс больше не казался мне тюрьмой.
Получив от ростовщика деньги и расписку, я вернулся в экипаж и отправился к дому Ричарда.
- Мэтью! Рад видеть тебя! – воскликнул друг, встретив меня в холле.
- Как поживает отставной майор? – спросил я, отвечая на приветствие.
- Наслаждаюсь мирной жизнью, – с улыбкой ответил он.
Поговорив о нашем военном прошлом и обсудив последние новости, я перешел к цели своего визита.
- Нужна твоя помощь, - сказал, протягивая ему шкатулку.
- Занятная вещица! Искусная гравировка. Подарок для Оливии? - спросил Ричард.
- Можно и так сказать, - ушел я от прямого ответа. - Меня заинтересовала надпись на хинди. Сможешь перевести?
- Настолько заинтересовала, что ехал из самого Йоркшира? - хитро прищурился майор.
- Я все равно собирался приехать. Хотя, признаюсь, шкатулку взял намеренно, - не стал лукавить с другом.
- Хорошо. Сейчас посмотрим.
Ричард склонился ближе, всматриваясь в текст.
- Рат...дин...атит...бхавишья...бхагьяг. Похоже на предсказание, - озвучил он, оторвав взгляд от шкатулки.
- И что оно означает? – поинтересовался я.
- Написано довольно странно: «Когда ночь сменит день, прошлое станет будущим». Ещё что-то про судьбу. Где ты приобрёл эту вещь? - улыбаясь, спросил Ричард.
- Не проверишь! Неизвестная торговка всучила мне ее практически насильно, - ответил я.
- Тогда понятно. Местные верят во всякие оккультные ритуалы, - хмыкнул майор.
- Там есть ещё что-то? - спросил в надежде получить больше информации.
- Признайся, тебе стали сниться кошмары, и ты решил, что всему виной эта шкатулка? - подначивал меня друг. - Другого разумного объяснения твоему интересу я не нахожу.
- Это для моей знакомой. Она просила перевести, - открылся я ему.
- Ааа... что ж ты сразу не сказал? - он похлопал меня по плечу. – Значит, новая знакомая.... Ну что ж... – Ричард вновь вернулся к надписи. – Пал...вапси...пиче...сал, - обрывочно произносил он. - Если я правильно понял, то вернуть момент обратно можно через год. В общем, ничего осмысленного, как я и предполагал. Но женщинам нравятся сказочные истории.