Hannibal ad Portas – 4 – Агент под Прикрытием - страница 22



– Большая?

– Радикальная, мэм.

– Тем не менее, вы не дали ответ на вопрос, и поэтому будете сегодня весь день носить за мной зонт от дождя.

– Его не предвидится.

– Да, поэтому, вы будете чувствовать себя – в наказание – дураком.

– Вы?

– Я? Заведующей этой больницей.


Пока ходил за ней, старался, как волшебник Синдбада Морехода отделить от себя стеклянным вакуумом, или – что тоже самое:

– Другим временем, – иногда получалось.

Она мне:

– Чувствуешь себя дураком? – а я:

– Не слышу, – она же, принимает за знак согласия.

И начал уже думать, как Данте:

– Была со мной ночью Мэри, – или только сейчас это и придумал?


И, скучая за ее спиной, повторил, скорей всего, уже мне известное:

– Отделить чтение перевода от картинки кино – не в силах самого человека, – а:

– Ну, как надо просить, господи, чтобы сбылось?!

Никакое обучение здесь не поможет, а эта:

– Замок в Шотландии, – требует именно разделения неделимого.

– Голос привязан к образу, – сказал я, а она – несмотря на то, что была в стекле – услышала.

– Как-как?

– Как Жизнь к Земле, мэм.

– Ты вполне можешь звать меня Беатриче, но, к сожалению, это имя уже занято.


– Деление делается независимо от человека, а он боится, что никого не будет рядом в этот момент – как Вергилия у Данте – чтобы вывести из этого леса независимых от человека движений тел.

– Вот идет дэза перевода фильма Инферно, – сказал я ей уже дома за шашлыком по-Карски, но сделанным из рыбы, так как – по ее мнению, мясо я еще не заслужил, а по-моему:

– Я же ж не ем, май диэ чайлд, мяса почти и практически совсем!


Собственно, зачем евреи в древности – не сейчас – отдавали лучшие куски мяса для всесожжения?

– Зачем?

– Только за тем, чтобы иметь этот меч, могущий разделить целое, как неделимое. – Ибо:

– Переводчик, диктующий свой текст и голос по планшету – очевидно:

– Не-подлинник!

Это только его мнение, вышедшего с перекура греховодника. А еще точнее:

– Перевод для переводчика фильмов – это и есть его реальный перевод – буфет, для других закрытый – его истинное место.


Но весь вопрос в том, что мы не можем знать содержания Прошлого без этих каракулей дэз-информационного перевода!

Как и написано, в Библии:

Информация идет к Земле в уже искаженном виде. Другой:

– Не будет.

– Поэтому я тебе и говорю: твоя задача восстановить Подлинник, – сказала Реж.

– Дак, мэм, я не бессмертный – не могу!

– К сожалению, грамоты на бессмертие у меня уже кончились, – отрезала она так, что я подумал:

– И десерта, скорое всего, не будет, как чаепития с тортом и конфетами совместно и даже раздельно очень вредными для его величества диабета.


И за нами остается – возможно – выбор:

– Сделать закрытую информацию открытой, или наоборот, закрыть и то, что еще открыто.

Как сказал Иисус Христос:

– И всё, что вам надо сделать, чтобы открыть истину – это подставить вторую щеку.

Тогда дэз-информационный перевод останется, но не в нас, а только:

– Рядом, – как второй человек, идущий с вами на Пути в Эммаус, – и:

– Истина правды возникнет перед Зрителем.


– Прости, что я подслушивала, – сказала Мэри, как только я вошел в свою маленькую комнату, что испугала меня неожиданностью своего существования:

– Что?

– Я не был уверен в истинной реальности твоего существования.

В дверь постучали:


– Да?

– Так ты говоришь, что и Вторую Щеку сам человек не может подставить, или это уже ко мне лично приходили с известием? – спросила Режиссер-ша культурно, ибо другая могла и нарушить мой покой невоздержанием от прямого своего здесь присутствия.