Икс или игрек? - страница 7



– Нет, не запутаюсь. К тому же эти сыновья могут оказаться полезными. Не забывай, я не на службе. Я вольный стрелок. Я делаю это ради развлечения и намерена развлечься по полной.

– Оно и видно, – сказал Томми и мрачно добавил: – На мой взгляд, это сущий фарс.

– Почему это?

– Ну, ты пробыла в «Сан-Суси» дольше меня. Положа руку на сердце, скажи – ты можешь себе представить, чтобы кто-то из тех, кто вчера сидел за столом, мог оказаться опасным вражеским агентом?

– Да, это кажется не слишком вероятным, – задумчиво проговорила Таппенс. – Ну, конечно, тот молодой человек…

– Карл фон Дейним. Но ведь полиция проверяет беженцев.

– Думаю, да. Но это как-то можно обойти. Он привлекательный молодой человек, ты сам видел.

– То есть девушки будут ему разбалтывать секреты? Но какие девушки? Тут в округе нет ни генеральских, ни адмиральских дочек. Может, он гуляет с ротным командиром транспортной службы сухопутных войск?

– Тише, Томми. Мы должны серьезно к этому относиться.

– Так я и отношусь серьезно. Просто мне кажется, что мы гоняемся за призраками.

– Слишком рано так говорить, – серьезно сказала Таппенс. – В конце концов, в таком деле очевидного не бывает. А что ты думаешь о миссис Перенья?

– Да, – задумчиво протянул Томми. – Согласен. Тут многое требует объяснений.

– А как мы… в смысле, как мы будем взаимодействовать? – деловым тоном осведомилась Таппенс.

– Нас не должны слишком часто видеть вместе, – задумчиво сказал Томми.

– Да, если кто-то поймет, что мы знакомы друг с другом куда лучше, чем прикидываемся, это будет фатально. Нам надо оговорить нашу модель поведения. Я думаю… да, преследование – лучший вариант.

– Преследование?

– Именно так! Я преследую тебя. Ты, как можешь, пытаешься от меня отвязаться, но у тебя, как у обычного доброго парня, это не всегда получается. У меня было двое мужей, и я охочусь на третьего. Ты играешь роль преследуемого вдовца. То и дело я буду тебя подлавливать, заставать в кафе, перехватывать на прогулке… Все будут хихикать и находить это очень забавным.

– Думаю, сгодится, – согласился Томми.

– Это нечто вроде бородатого анекдота о мужчине, которого преследует женщина, – сказала Таппенс. – Мы окажемся в выгодном положении. Если нас увидят вместе, все только хмыкнут и скажут – глянь-ка на беднягу Медоуза.

Внезапно Томми схватил ее за руку.

– Смотри, – сказал он. – Посмотри – там, впереди.

У угла одного из сараев стоял молодой человек и разговаривал с какой-то девушкой. Оба были очень серьезны и погружены в свой разговор.

– Карл фон Дейним, – тихо сказала Таппенс. – Интересно, кто эта девушка?

– Кто бы она ни была, она просто замечательно хороша.

Таппенс кивнула. Глаза ее задумчиво остановились на смуглом страстном лице, облегающем пуловере, не скрывавшем достоинства фигуры девушки. Та говорила горячо, с нажимом. Карл фон Дейним слушал ее.

– Мне кажется, тебе пора меня покинуть, – прошептала Таппенс.

– Хорошо, – согласился Томми.

Он повернулся и зашагал прочь.

В конце лужайки Бересфорд встретил майора Блетчли. Последний с подозрением воззрился на него и проворчал:

– Доброе утро.

– Доброе утро.

– Сдается, вы, как и я, ранняя пташка, – заметил Блетчли.

– Трудно отделаться от привычек, приобретенных на нашем Востоке, – сказал Томми. – Конечно, это было давно, но я все равно встаю рано.

– И это очень правильно, – одобрительно сказал майор. – Господи, от нынешней молодежи меня просто тошнит. Им нужна горячая ванна, к завтраку они спускаются в десять часов, а то и позже… Немудрено, что немцы нас бьют. Никакой выносливости. Щенки. Короче, армия не та, что прежде. Избаловали их там. Грелочки им на ночь подкладывают… Тьфу! Глаза бы не глядели!