Читать онлайн Литературно-художественный журнал - Иностранная литература №01/2013
Ежемесячный литературно-художественный журнал
До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.
Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”
© “Иностранная литература”, 2013
Вислава Шимборская
Довольно
Книга стихов
Перевод с польского К. Старосельской
Нобелевская премия
1996 года
All Works by Wislawa Szymborska
© The Wiseawa Szymborska Foundation
© К. Старосельская. Перевод, 2013
Наш журнал дважды публиковал книги выдающегося польского поэта Виславы Шимборской в переводе Асара Эппеля (“Двоеточие”, 2006, № 6; “Здесь”, 2010, № 1). “Довольно” – последний сборник, вышедший в Польше вскоре после кончины автора. Одно стихотворение из этого сборника – “Карта” – было напечатано в “ИЛ” (2012, № 4) еще до выхода книжного издания. Все остальные мы представляем нашему читателю сейчас.
Тот, за кем я с некоторых пор наблюдаю
Признания читающей машины
Есть такие, что
Цепи
В аэропорту
Волей-неволей
У каждого когда-нибудь
Кисть руки
Зеркало
Во сне
Обоюдность
Собственному стиху
Алан Беннетт
Вторая молодость миссис Доналдсон
Повесть
Перевод с английского Веры Пророковой
Agents Limited on behalf of Alan Bennett © Alan Bennett, 2010, 2011
© Вера Пророкова. Перевод, 2013
– Как я понимаю, вы – моя жена, – сказал мужчина, сидевший в приемной. – Кажется, я еще не имел счастья… Позвольте узнать, как вас зовут?
Средних лет, сухопарый, с голыми ногами и в коротком халате, под которым, как подумалось миссис Доналдсон, он мог быть совершенно без всего.
– Доналдсон.
– Точно. А я Терри. Я уезжал.
Он протянул ей руку, и, хотя пожала она ее быстро, халат распахнулся, и она увидела оранжевые трусы с заткнутым за широкую резинку мобильным.
– Проблемы с задним проходом, – сообщил Терри бодро.
– Нет, – сказала миссис Доналдсон, – кажется, нет.
– У меня, дорогуша, а не у вас, – сказал Терри. – Вы просто моя жена.
– Мне сообщили, – ответила миссис Доналдсон, – что у вас трудности с мочеиспусканием.
– Вряд ли. – Терри подтянул трусы. – Быть такого не может.
– Частые позывы, – сказала миссис Доналдсон. – Всю ночь приходится бегать.
– Ну нет же! Я хожу перед сном, а потом утром, как проснусь. Ну, что я вам рассказываю, – хихикнул он. – Вы же моя жена.
Миссис Доналдсон открыла папку.
– Сами убедитесь – проблема по другому отделу. Стул твердый, болезненный. Бывает кровь. И все такое. Я подумал, наверное, я застенчивый, и вы пошли со мной, чтобы держать меня за руку.
– Да, я ведь была медсестрой, – согласилась миссис Доналдсон. – И все эти термины знаю прекрасно. Кишечник, прямая кишка, простата.
– Погодите-ка! – сказал Терри. – Вы и в самом деле были медсестрой?
– Нет, – ответила миссис Доналдсон. – Я вдова.
– Так, подождите минутку, – сказал Терри. И, завязав пояс на халате, вышел.
Когда он вернулся, она сидела на другом месте. Он сел рядом, но ничего не сказал.
– Ну и? – спросила миссис Доналдсон.
Он показал на свою промежность.
– Мочеиспускание-таки, но кишечник все равно в деле – чтобы осмотреть старушку-простату, так и так придется лезть с заднего хода. А уж дальше все зависит только от того, чем он решит их загрузить.
Дверь открылась. Послышался смех, и в приемную выскочила вся в слезах девушка с беджиком.
– Дорогуша, я же пыталась вам намекнуть, – сказала, застегивая на ходу блузку, вышедшая за ней пожилая дама. – Про желчный пузырь – это был ложный след.
Прозвенел звонок. Терри и миссис Доналдсон встали.
– После вас, – сказал Терри и ткнул миссис Доналдсон пальцем в спину пониже талии. Она увернулась.
– Не забывайте, вы же застенчивый.
В то утро студентов было шестеро – четверо юношей и две девушки. Помещение было обставлено под кабинет врача – письменный стол, стол для осмотра, и где-то в углу маячил, изображая полную безучастность, доктор Баллантайн, руководитель группы. Так кто же этот Терри, подумала миссис Доналдсон, трусы у него выдающиеся.