Читать онлайн Литературно-художественный журнал - Иностранная литература №02/2012
Ежемесячный литературно-художественный журнал
До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.
Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”
© “Иностранная литература”, 2012
Япония: мир в капле дождя
Ясутака Цуцуи
Перевод Елены Кожуриной
© 1999 by Yasutaka Tsutsui. Russian translation rights arranged with Yasutaka Tsutsui through Japan Foreign Rights Central/Andrew Nurnberg Associates
© Елена Кожурина. Перевод, 2012
Тамако, ученица первого класса средней школы, никогда не видела своего дедушку. И хотя случайно ей стало известно, что дед находится в тюрьме, она ни с кем из родных это не обсуждает, тем более что у нее много других проблем. Во-первых, в школе есть группа девчонок, которые постоянно издеваются над теми, кто не может постоять за себя, в том числе и над Тамако. Заводилой у них Томами Кидзаки, которая училась вместе с Тамако еще в начальной школе, а теперь непонятно почему то и дело цепляется к ней. Во-вторых, девочку тяготят постоянные ссоры между отцом и матерью, обострившиеся в последнее время из-за дополнительного нервного напряжения – поскольку на семью оказывают давление полукриминальные скупщики земельных участков.
Тамако вернулась из школы после занятий в кружке рисования. Около входной двери громоздились не до конца упакованные вещи: буфет, маленький телевизор, стол и тому подобное. Все из бабушкиной комнаты.
– Что происходит?
– Бабушка переезжает к дяде Масудзи, – небрежно сказала мать, вынося из бабушкиной комнаты книги и укладывая их в коробку.
– Бабушка переезжает? Почему?
– Завтра возвращается домой дедушка. Сегодня нам сообщили об этом.
– Гранма сбегает от дедушки в Нагою? Почему?
Бабушка не любила, когда ее называли “бабушкой”, и Тамако всегда называла ее “гранма” – сокращенно от “грандмаза”[3].
– Потому что она его не любит.
– Что, настолько?!
На кухне бабушка, бормоча себе что-то под нос, собирала свою посуду.
– Гранма, ты уезжаешь?
– А-а, Тама-тян[4]. Уж как тяжело с тобой расставаться, но раз он возвращается… Я не собиралась уезжать, но теперь, когда он того и гляди заявится сюда, я никак не могу здесь оставаться.
– Но почему? Почему ты так не любишь дедушку? Вы же муж и жена. Неужели вы не можете жить вместе?
– Не могу я быть вместе с ним. Когда-нибудь ты меня поймешь, Тама-тян.
– Очень странно. А почему же вы тогда не развелись?
– Ну хватит, Тамако, – сказала мать, которая в этот момент вошла на кухню, – что ты понимаешь в супружестве? Бабушка уже решила, что едет в Нагою.
– Если гранма уедет, я буду скучать.
Бабушка посмотрела на Тамако, и у нее на глаза навернулись слезы.
– Тама-тян, всего тебе хорошего, – она принялась поспешно заворачивать посуду в газетную бумагу. – Если вам будет непонятно, как себя с ним вести, да мало ли там что, – звоните мне в любое время. Я-то его как облупленного знаю.
Тамако никак не могла взять в толк, почему бабушка называет своего мужа не иначе, как “он”.
Но вот приехал грузовик из фирмы перевозок и увез бабушкины вещи. Во время последнего совместного ужина отец, вернувшийся по случаю отъезда бабушки домой пораньше, спросил:
– Что же это получается? Ты даже увидеться с ним не хочешь?
– Этот человек обладает странным обаянием. Мне встречаться с ним опасно.
– Да-да, понимаю, чары зла. Ты об этом?
– Не говори глупостей…
Тут Тамако не выдержала и спросила:
– Что же такого плохого сделал дедушка, что его посадили в тюрьму?
– Ты, выходит, знала, – взрослые переглянулись.
– Предупреждаю тебя, когда дедушка вернется, ни в коем случае его об этом не спрашивай.
– Не буду.
– Дело в том, что дедушка… – начал было отец, но запнулся и беспомощно посмотрел на жену и мать.
– Он сидел целых пятнадцать лет, так что Тама-тян, наверное, и сама уже догадалась, что его осудили за убийство.
– Но, мама, – Тиэко слегка занервничала от прямоты свекрови.
Бабушка спокойно сказала:
– Пора уже Тама-тян узнать правду.
– Вы правы, но…
– Я так и думала, – сказала Тамако, хотя на самом деле мысль об убийстве не приходила ей в голову, так что ей пришлось постараться, чтобы скрыть потрясение.
– Человек, которого дедушка убил, отчасти был сам виноват. Поэтому дедушку посадили на пятнадцать лет, – сказал отец. – На суде спорили, являлось ли это необходимой самообороной. Но у отца уже была судимость.
– Как, еще одна?! – громко воскликнула Тамако.
– Ну вот, постепенно тайное становится явным, – горько усмехнулся отец. – До этого была просто драка – нанесение телесных повреждений. Тиэко, я выпью виски, принеси мне льда. В первый раз ему дали условный срок. Ты же знаешь, что это значит?
– Знаю.
– Он человек неспокойный, много чем занимался, – вздохнув, сказала бабушка, немного нараспев. – У него даже с якудза бывали конфликты.
– Ну а всех подробностей мы тоже не знаем, – сказала мать, давая всем понять, что Тамако и так уже узнала достаточно, – так ведь?
– Ну да, не знаем, – на лице отца явно читалось облегчение. – Эй, а виски, что, больше нет?
– Больше нет. Может, пива?
– Давай пива. А завтра прикупи саке, вечером отец наверняка захочет выпить.
– Если бы еще и я осталась в этом доме, вам пришлось бы тяжело. Нужно было бы заботиться о нас двоих, – сказала бабушка будто оправдываясь, – на одного Кэйити – четверо иждивенцев. Кэйити бы совсем замучился.
– Мама, ну что вы говорите, – поспешно сказала Тиэко, как раз вернувшаяся с пивом.
– Нет-нет, все-таки вам бы тяжело пришлось, – продолжала говорить бабушка, не обращая внимания на слова невестки, – к тому же этот дом не рассчитан на два хозяйства. Поселились бы две семьи, и только бы и делали, что ссорились.
“Как все сложно”, – подумала Тамако.
Комната, в которой они сейчас ужинали, была гостиной и одновременно служила верандой, откуда вечером, когда зажигались садовые фонари, открывался вид на садик величиной примерно в десять цубо[5]. Комната бабушки в шесть татами[6] с буддийским алтарем отделялась от гостиной только лишь перегородкой сёдзи[7]. Тамако подумала, что, наверно, теперь это будет дедушкина комната. В этой комнате, даже когда спишь, хорошо слышны и разговоры в гостиной, и передвижения членов семьи по дому.
На следующее утро бабушка встала пораньше и, приговаривая, что это в последний раз, приготовила для Тамако школьный обед. Однако когда во время обеденного перерыва девочка открыла коробку с едой, поверх риса был рассыпан заячий помет. Должно быть, его взяли из заячьей клетки в школьном живом уголке. Можно не сомневаться, это было дело рук Томоми и ее подруг. И когда только они успели? Получается, если бы они подсыпали ей туда яду, то она бы съела и не заметила. Тамако посмотрела в сторону, где сидели ее обидчицы. Они сгрудились вчетвером вокруг парты Томоми, глядели на Тамако и нагло смеялись.
– Что смотришь? Есть претензии? – перехватив взгляд Тамако, усмехнулась Томоми.
Издевательства над Тамако начались после того, как она стала провожать домой Матико Синохара, которая была самым первым объектом травли.
Матико обзывали “вонючкой”, “микробом” и другими обидными словами. И помет в коробку с обедом ей тоже однажды подложили, только не заячий, а собачий. Матико тогда разрыдалась, а Тамако, заглянув в ее коробку, вскрикнула от отвращения и гневно посмотрела на Томоми и ее друзей. Должно быть, в отместку за это они теперь испортили и ее обед.
Расстроившись, Тамако не пошла на занятия по рисованию, а отправилась вместе с Матико домой. По дороге нужно было проходить через торговый квартал рядом со станцией. Перед комбини[8] на стоянке, выложенной разноцветной плиткой, как всегда тусовалась компания Томоми. У стены на корточках сидели несколько мальчишек. Все они синхронно повернули головы в сторону приближавшихся девочек.
– Выпендривается – микроба защищает, – засмеялась Кацуми Ханадзоно.
– Ну-ка, кто-нибудь, задерите Тамако юбку, или боитесь? – стала подначивать мальчишек Томоми.
– О-о, Томоми дает добро, – Бундзи Сакасита, который учился в их же классе, вскочил и приблизился к Тамако.
– Не надо! – Тамако крепко схватила его за руку. – Не смей!
Взрослые прохожие делали вид, что не замечают ссорящихся школьников, были и такие, кто с интересом наблюдал за подростками издалека.
– Тамако? – сказал, подойдя к ним, старик в кимоно, видимо, вышедший из здания почты напротив комбини. Волосы с проседью коротко стрижены, руки спрятаны в рукавах кимоно. Глаза смотрели по-доброму, и Тамако сразу поняла, что это дедушка.
– Дедушка, – Тамако почему-то замерла на месте, глядя на него.
– Ой, дедушка, дедушка, – передразнил ее Сакасита и вернулся к своей компании, подпиравшей спинами стену комбини.
Тамако, опасаясь ссоры между дедушкой и одноклассниками, устремилась прочь, увлекая за собой Матико. Дедушка Кэндзо догнал их.
– Ха! И вправду Тамако. Такая же, как на фотографии.
Недалеко от дома, у перекрестка, где их с Матико пути расходились, Тамако подумала, что, пожалуй, нужно что-нибудь сказать дедушке, и обернулась.
– Дедушка, ты был на почте?
Кэндзо заморгал.
– Нет. Я увидел, как идут домой школьники и подумал, что, наверное, это из твоей школы и что, может быть, если подождать, то я встречу тебя, вот и ждал у почтового ящика.
“Значит, дедушка все видел”, – расстроилась Тамако. Ничего хорошего в этом не было. А что, если он захочет вмешаться?
Как она и подозревала, дедушка спросил:
– Тебя что, обижают?
Ответ Тамако прозвучал неожиданно резко даже для нее самой:
– А вот это тебя не касается! Какое может быть дело бывшему зэку до школьных разборок? Так что не вздумай вмешиваться!
Кэндзо, похоже, на мгновение удивился, но тут же, радостно улыбнувшись, наклонился к Тамако и сказал:
– Ха, девчонка, когда ты злишься, лицо у тебя становится просто ужасным. Думаю, что с таким лицом никакие издевательства тебе не страшны.
Продолжая весело смеяться, Кэндзо свернул за угол, к дому.
Матико несмело спросила:
– Твой дедушка был в тюрьме?
“Вот черт”, – подумала Тамако и строго посмотрела на Матико.
– Никому не говори!
Матико робко кивнула и опустила глаза.
– Не скажу.
“Неужели у меня и вправду страшное лицо, когда я сержусь?”, – вернувшись в свою комнату, Тамако попыталась перед зеркалом придать лицу недавнее выражение. В какой-то момент ей это удалось. “Ого!” – подумала она. И действительно, лицо получилось “стра-ашно, аж жуть”.
Однако когда к ней приставала Томоми со своей свитой, Тамако не могла сердиться, а только изнывала от страха, пытаясь угадать, какое издевательство они задумали на этот раз.
Отец вернулся с работы раньше обычного, чтобы отпраздновать возвращение дедушки Кэндзо из тюрьмы. Ужинали, как было заведено, в гостиной. Как и накануне, за столом сидели вчетвером, но, вероятно, оттого, что все так или иначе ощущали отсутствие бабушки, разговор не клеился. Отец, как всегда, пил разбавленное виски, поэтому дедушке пришлось пить саке в одиночку.
– Ах да, – дедушка достал из-за пазухи тяжелый на вид, туго набитый конверт, – это я получил за работу в тюрьме. Раз мне теперь предстоит жить вместе с вами, пусть Тиэко-сан