Ирония как компонент английского стиля коммуникации - страница 26



В основу описания национального стиля коммуникации могут быть положены разноплановые параметры, связанные с социокультурными, аксиологическими, психолингвистическими, лингвистическими и др. характеристиками:

– социокультурные (дистантность/контактность, ориентированность на статус/ориентированность на личность, симметричность/ассимметричность отношений и др.

– аксиологические (приоритетные ценности данной культуры, влияющие на процесс коммуникации: личная автономия или интимность, уважение к статусу или равенство; искренность или сохранение лица и т. д.

– социолингвистические (субъектно-объектная ориентированность коммуникантов; степень допустимости прямого коммуникативного воздействия; прямолинейность/ косвенность; степень формальности/неформальности идр.)

– психолингвистические (эмоциональная сдержанность/ открытость, направленность и функциональная значимость эмоций, степень речевой экспрессивности)

– лингвистические (наличие, выбор и предпочтение тех или иных языковых средств, особенности синтаксической организации высказываний и т. д.)

– паравербальные (темп речи, громкость, тональность, допустимость и длина пауз, допустимость и роль молчания и т. п.)

– невербальные, включающие проксемное поведение (использование пространства в процессе коммуникации, необходимое количество личной территории), кинесическое поведение (специфические жесты и частотность их использования, выражения лица, позы, телодвижения), тактильное поведение (допустимость прикосновений и тактильные жесты).

Перечисленные факторы помогают проследить системность этностиля и объяснить его особенности. Коммуникативный стиль отражает коммуникативные ценности народа.

2.2. Английские коммуникативные ценности и их отражение в стиле коммуникации

Вопрос о коммуникативных ценностях английской культуры – один из ключевых для понимания английского менталитета.

Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность [Тер-Минасова 2000; Крысько 2002; Павловская 2004; Ощепкова 2006; Paxman 1999; Jandt 2004; Wierzbiclca 2006;] и др.

Наибольшее влияние на особенности поведения и стиль коммуникации оказывают такие коммуникативные ценности, как дистантность, или автономия личности, и равенство [Ларина 2009].

Личное пространство человека, по-английски privacy, имеет широкое значение. В русском языке нет четкого эквивалента, одним словом передающего смысл данного понятия. Можно перевести несколькими словами – зона личной автономности, право на независимость, автономная территория. Предложены еще несколько вариантов перевода, весьма приблизительных – как «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь» (НБАРС). О.Г. Прохвачева предлагает термин «приватность» (осознание человеком своей личной сферы в противоположность общественной) [Прохвачева 2000: 6]. Т.В. Ларина предлагает перевод «автономия личности» [Ларина 2003], Д.Г. Ишанкулова – «дистантность» [Ишанкулова 2011:12].

Лингвистами установлено, что, если для обозначения понятия в языке существует одно слово, это понятие очень значимо для культуры данной страны и менее важно для народа, чей язык выражает то же самое при помощи нескольких слов. Действительно, русская коллективистская культура подразумевает тесные связи между людьми, небольшую дистанцию при общении, в отличие от английской, где вторжение в