Из полного собрания бессмыслиц - страница 4
The stable was open, the horses were in it;
Each took out a pony, and jumped on his back.
The Cat in a fright scrambled out of a doorway,
The Mice tumbled out of a bundle of hay,
The brown and white Rats, and the black ones from Norway,
Screamed out, “They are taken the horses away!”
IV
The whole of the household was filled with amazement,
The Cups and the Saucers danced madly about,
The Plates and the Dishes looked out of the casement,
The Saltcellar stood on his head with a shout,
The spoons with a clatter looked out of the lattice,
The Mustard-pot climbed up the Gooseberry Pies,
The Soup-ladle peeped through a heap of Veal Patties,
And squeaked with a ladle-like scream of surprise.
V
The Frying-pan said, “It’s an awful delusion!”
The Tea-kettle hissed and grew black in the face;
And they all rushed downstairs in the wildest confusion,
To sea the great Nutcracker-Sugar-tong race.
And out of the stable, with screamings and laughter,
(Their ponies were cream-coloured, speckled with brown,)
The Nutcrackers first, and the Sugar-tongs after,
Rode all round the yard, and then all round the town.
VI
They rode through he street, and they rode by the station,
They galloped away to the beautiful shore;
In silence they rode, and «made no observation»,
Save this: “We will never go back any more!”
And still you might hear, till they rode out of hearing,
The Sugar-tongs snap, and the Crackers say “crack!”
Till far in the distance their forms disappearing,
They faded away. – And they never come back!
The new vestments
There lived an old man in the Kingdom of Tess,
Who invented a purely original dress;
And when it was perfectly made and complete,
He opened the door, and walked into the street.
By way of a hat, he’d a loaf of Brown Bread,
In the middle of which he inserted his head;—
His Shirt was made up of no end of dead Mice,
The warmth of whose skins was quite fluffy and nice;—
His Drawers were of Rabbit-skins;—so were his Shoes;—
His Stockings were skins,—but it is not known whose;—
His Waistcoat and Trousers were made of Pork Chops;—
His Buttons were Jujubes, and Chocolate Drops;—
His Coat was all Pancakes with Jam for a border,
And a girdle of Biscuits to keep it in order;
And he wore over all, as a screen from bad weather,
A Cloak of green Cabbage-leaves stitched all together.
He had walked a short way, when he heard a great noise,
Of all sorts of Beasticles, Birdlings, and Boys;—
And from every long street and dark lane in the town
Beasts, Birdles, and Boys in a tumult rushed down.
Two Cows and a half ate his Cabbage-leaf Cloak;—
Four Apes seized his Girdle, which vanished like smoke;
Three Kids ate up half of his Pancaky Coat,—
And the tails were devour’d by an ancient He Goat;—
An army of Dogs in a twinkling tore up his
Pork Waistcoat and Trousers to give to their Puppies;—
And while they were growling, and mumbling the Chops,
Ten Boys prigged the Jujubes and Chocolate drops.
He tried to run back to his house, but in vain,
For Scores of fat Pigs came again and again;—
They rushed out of stables and hovels and doors,—
They tore off his stockings, his shoes, and his drawers;—
And now from the housetops with screechings descend
Striped, spotted, white, black, and gray Cats without end:
They jumped on his shoulders and knocked off his hat,—
When Crows, Ducks, and Hens made a mincemeat of that;—
They speedily flew at his sleeves in a trice,
Похожие книги
Эдвард Лир – один из величайших английских поэтов. И это несмотря на всю «несерьезность» его творчества. Его книжки «нонсенсов» (т. е. чепухи) произвели революцию не только в поэзии, но и в литературе в целом, породив так называемый жанр абсурда. Среди учеников и последователей Лира были и Льюис Кэрролл, и Огдан Нэш, и Кит Гилберт Честертон, и многие другие. Книга представляет собой билингву, то есть русский и английский текст даются параллельно.
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое занов
В книгу вошли песенки из любимых мультфильмов «Чебурашка», «Пластилиновая ворона», «Рыжий» и других, много-много весёлых стихов, сказочная повесть «Крокодил Гена и его друзья» и сказочные истории «Про девочку Веру и обезьянку Анфису». Смешные и добрые герои Эдуарда Успенского научат ребят дружбе, справедливости, хорошему поведению и озорным выходкам!Для дошкольного возраста.
«…В некотором было это царствеВ некотором государстве,Хотя это еще не сказка,Пока присказка.Сказка завтра после обеда будет,Если сказочник придти не забудет,После обеда наевшись пирога.Потянув бычка за рога…»
В сборник включены наиболее известные произведения классика русской литературы XIX века Николая Некрасова – поэмы «Мороз, Красный нос» и «Русские женщины», стихотворения «Дедушка Мазай и зайцы», «Крестьянские дети» и другие. В своих стихах автор яркими красками описал жизнь представителей всех слоёв русского общества своего времени. Стихи и поэмы Некрасова входят в школьную программу.
В этом сборнике вы найдёте лучшие стихотворения Александра Сергеевича Пушкина, отрывки из поэм и романа «Евгений Онегин», которые вошли в программу начальной и средней школы.
Эта уникальная книга является превосходным пособием для того, чтобы человек не только мог войти в христианство и стать настоящим христианином, но и также это единственное пособие, с помощью которого любой фактически из неверующего может преобразоваться в настоящего раскалённого и плодоносного пробужденца. И главное – это возможно не только тогда, когда эти уроки проводятся где-то в виде курса, но и при самостоятельном прочтении! Примените этот ку
Когда-то Кейн и Лиз были мужем и женой, но их брак дал трещину, и они расстались. И вот теперь судьба дает им еще один шанс… ведь они до сих пор любят друг друга!