Измена. Иллюзия истинности - страница 8
Старик сказал, что я откуда-то упала и стукнулась головой. Сжав виски и стараясь напрячь память, я закрыла глаза и попробовала представить, что со мной вчера случилось.
Но в голове свистел ветер и ничего, кроме, мороженого с дыней, в голову не приходило. Видимо, это единственное, что я помнила из прошлой жизни. Может, я была сладкоежкой или главным кондитером при дворе? А может быть, мой муж выращивал дыни, и мы доставляли во дворец свежие фрукты?
Нет, всё не то!
Открыв глаза, я поняла, что наконец-то привыкла к сумраку, и мне здесь начинало нравиться. Тут вкусно пахло едой и было тепло от еще не потухшего камина.
Увидев, что старец медленно шёл ко мне и нёс на подносе две миски с дымящейся похлёбкой, я поднялась и помогла своему новому знакомому.
Поставив миски на дощатый стол, мы сели и, взяв деревянные ложки, принялись есть.
— Вкусно-о-о! — Я закрыла глаза от удовольствия, но тут услышала скрип открывающейся двери, и дневной свет чуть проник в мрачное помещение.
Старик посмотрел за мою спину, добродушно улыбнулся и загадочно произнёс:
— Я думаю, ты будешь рада увидеть того, кто поможет тебе вспомнить все, что ты забыла.
6. Глава 6. Лорд Эрлинг, ваш нареченный муж
Что сказал этот старик?
Я буду рада увидеть того, кто поможет мне всё вспомнить.
Так почему же я не рада? Почему ничего не чувствовала к незнакомцу, который уверенным шагом направлялся ко мне?
Его разорванная чёрная рубашка, испачканная кровью и грязью, из-под которой было видно широкую рельефную грудь и совершенный пресс с тёмной порослью волос, заставила замереть на мгновение и смотреть… смотреть, не отводя глаз. Облегающие брюки, подчёркивают узкие бёдра и мускулистые длинные ноги.
Эта картина заставила меня застыть с раскрытым ртом.
В темноте помещения, в свете тусклых масляных ламп я увидела непроницаемое выражение аристократичного лица и играющие на скулах желваки. Тонкие, сомкнутые губы и волевой подбородок, а ещё яркие глаза, которые смотрели на меня с нескрываемым интересом.
— Ты жива… — прошептал он, и я увидела, как его губы дёрнулись и чуть поднялись, показывая подобие улыбки. Он произнёс громче: — Слава Богам, он услышал наши молитвы.
Мужчина сел рядом со мной, и я увидела, как он протянул ко мне руки. Внутри росло такое сильное беспокойство и тревога, что я начала дрожать и отодвинулась от него как можно дальше. Мне было страшно, а ещё жутко неприятно. Только сейчас до меня дошло, откуда доносился тот отвратительный запах зверя. От этого высокого и красивого мужчины, который смотрел на меня не отрываясь.
И тут мне стало совсем не по себе. Кажется, меня даже начало подташнивать, и я отвернулась.
— Дайна… что с тобой? — растерянно спросил лорд и удивлённо посмотрел на старца, а потом на меня.
— Дорогуша, вы что же, не узнаете собственного мужа? — просвистел старец и поднялся. — Это лорд Эринг, ваш наречённый муж.
— Этот мужчина просто не может быть моим мужем. — Я отрицательно покачала головой и отодвинула от себя мясную похлёбку. Меня мутит от одного запаха — видимо, вчерашняя рана даёт о себе знать. Голова закружилась, и я поняла, что больше не могу здесь находиться. Мне нужно на воздух, я задыхаюсь и каждой клеточкой тела ощущаю дискомфорт.
— Что ты несёшь, женщина? — взорвался лорд и подошел ко мне. На его скулах заиграли желваки, зубы заскрипели от ярости, а карие глаза с янтарными пятнами метали молнии. Красивое аристократичное лицо превратилось в злобное подобие морды хищного зверя.