Книга Странных Новых Вещей - страница 22



>отелось бы ввести тебя в курс дела, но пока еще нечего расска>ать. На корабле нет окон. Снаружи миллионы звезд и, возможно, >ругие невообразимые пейзажи, но все, что я вижу, – это стены, по>олок и пол. И хорошо еще, что я не страдаю клаустрофобией.

>пишу тебе карандашом на бумаге (у меня куча ручек, но, похо>е, они взорвались во время Скачка – вся сумка залита чернилами >знутри. Ничего удивительного, что они не выжили в этом путешест>ии, учитывая, чтó творится у меня в голове!..) Так или иначе, когда >удреная технология дает сбой, примитивная технология спасает. >ернемся к заостренной палочке с осколком графита внутри и листу >з прессованной целлюлозы…

>прашиваешь, не сошел ли я с ума? Нет, не волнуйся (пока еще >ет). Мне не мерещится, будто я могу положить это письмо в конверт >наклеить марку. Я еще в пути – осталось часов двадцать пять до >онца путешествия. Как только окажусь на Оазисе и устроюсь, я пере>->аберу эти записи уже на компьютере. Кто-нибудь подсоединит меня >Сети, и я смогу послать весточку в эту штуку, которую СШИК устано>ила в нашем доме. Забудь о названии «Почтовый компьютер Чжоу >– >вадцать четыре», которому нас с тобой научили. Я упомянул этот >ермин парням здесь, и они просто рассмеялись. Они называют его >Луч». Типично для американцев сокращать все до одного слога. >(>Но ведь легко запоминается!)

>олагаю, что, чем ждать целый день, я мог бы использовать Луч, >меющийся у нас на борту, потому что я перестал спать, а это хорошее >анятие, чтобы заполнить время до посадки. Но тогда письмо не бу>ет личным, а мне нужна интимность, чтобы сказать то, что я собира>сь. Остальных мужчин на корабле не назовешь – как бы это выра>иться – образцами благоразумия и деликатности. Если я напишу это >а их компьютере, то могу представить, как один из них находит со>раненную где-то там копию и читает мое сообщение вслух на потеху >стальным.

>и, прости, что никак не могу забыть это, но я все еще расстроен >п>о поводу того, что случилось в машине. Я чувствую, что подвел тебя. >ак мне хочется обнять тебя и все исправить! Глупо мучиться из-за >того, я понимаю. Я полагаю, это просто ставит меня перед фактом, >то мы так далеки. Случалось ли, что муж и жена были на таком рас>тоянии друг от друга? Кажется, вот только вчера я мог протянуть руку, >ты оказывалась рядом. Нашим последним утром в постели ты каза>ась удовлетвореннoй и тихой. Но в машине ты выглядела смятенной.

>омимо моего потрясения этим воспоминанием, я не могу ска>ать, что чувствую себя вполне уверенно в рассуждении моей миссии. >аверное, это просто усталость и долго не продлится, но я сомнева>сь, готов ли я. Остальные обитатели корабля при всей своей грубо>ти ко мне относятся хорошо, вроде как снисходительно. Но я уверен, >то их интересует, почему СШИК потратил целое состояние, чтобы от>п>равить меня на Оазис, и должен признать, что я и сам не понимаю. >каждого члена экипажа есть определенная задача. Тушка (не уве>ен, что это не прозвище) – пилот, на Оазисе он работает с компьюте>ами, Билли Грэм, сокращенно Би-Джи, – инженер с огромным опы>ом в нефтяной промышленности. Артур Северин тоже инженер, но >п>о другой части, что-то связанное с гидрометаллургией, но все это >ыше моего разумения. Эти парни общаются как работяги со стройки >(>и, скорее всего, таковыми и являются!), но они умнее, чем кажутся,