Книга Странных Новых Вещей - страница 22
>Х
>отелось бы ввести тебя в курс дела, но пока еще нечего расска
>з
>ать. На корабле нет окон. Снаружи миллионы звезд и, возможно,
>д
>ругие невообразимые пейзажи, но все, что я вижу, – это стены, по
>т
>олок и пол. И хорошо еще, что я не страдаю клаустрофобией.
>Я
>пишу тебе карандашом на бумаге (у меня куча ручек, но, похо
>ж
>е, они взорвались во время Скачка – вся сумка залита чернилами
>и
>знутри. Ничего удивительного, что они не выжили в этом путешест
>в
>ии, учитывая, чтó творится у меня в голове!..) Так или иначе, когда
>м
>удреная технология дает сбой, примитивная технология спасает.
>В
>ернемся к заостренной палочке с осколком графита внутри и листу
>и
>з прессованной целлюлозы…
>С
>прашиваешь, не сошел ли я с ума? Нет, не волнуйся (пока еще
>н
>ет). Мне не мерещится, будто я могу положить это письмо в конверт
>и
>наклеить марку. Я еще в пути – осталось часов двадцать пять до
>к
>онца путешествия. Как только окажусь на Оазисе и устроюсь, я пере
>-
>н
>аберу эти записи уже на компьютере. Кто-нибудь подсоединит меня
>к
>Сети, и я смогу послать весточку в эту штуку, которую СШИК устано
>в
>ила в нашем доме. Забудь о названии «Почтовый компьютер Чжоу
>–
>д
>вадцать четыре», которому нас с тобой научили. Я упомянул этот
>т
>ермин парням здесь, и они просто рассмеялись. Они называют его
>«
>Луч». Типично для американцев сокращать все до одного слога.
>(
>Но ведь легко запоминается!)
>П
>олагаю, что, чем ждать целый день, я мог бы использовать Луч,
>и
>меющийся у нас на борту, потому что я перестал спать, а это хорошее
>з
>анятие, чтобы заполнить время до посадки. Но тогда письмо не бу
>д
>ет личным, а мне нужна интимность, чтобы сказать то, что я собира
>ю
>сь. Остальных мужчин на корабле не назовешь – как бы это выра
>з
>иться – образцами благоразумия и деликатности. Если я напишу это
>н
>а их компьютере, то могу представить, как один из них находит со
>х
>раненную где-то там копию и читает мое сообщение вслух на потеху
>о
>стальным.
>Б
>и, прости, что никак не могу забыть это, но я все еще расстроен
>п
>о поводу того, что случилось в машине. Я чувствую, что подвел тебя.
>К
>ак мне хочется обнять тебя и все исправить! Глупо мучиться из-за
>э
>того, я понимаю. Я полагаю, это просто ставит меня перед фактом,
>ч
>то мы так далеки. Случалось ли, что муж и жена были на таком рас
>с
>тоянии друг от друга? Кажется, вот только вчера я мог протянуть руку,
>и
>ты оказывалась рядом. Нашим последним утром в постели ты каза
>л
>ась удовлетвореннoй и тихой. Но в машине ты выглядела смятенной.
>П
>омимо моего потрясения этим воспоминанием, я не могу ска
>з
>ать, что чувствую себя вполне уверенно в рассуждении моей миссии.
>Н
>аверное, это просто усталость и долго не продлится, но я сомнева
>ю
>сь, готов ли я. Остальные обитатели корабля при всей своей грубо
>с
>ти ко мне относятся хорошо, вроде как снисходительно. Но я уверен,
>ч
>то их интересует, почему СШИК потратил целое состояние, чтобы от
>п
>равить меня на Оазис, и должен признать, что я и сам не понимаю.
>У
>каждого члена экипажа есть определенная задача. Тушка (не уве
>р
>ен, что это не прозвище) – пилот, на Оазисе он работает с компьюте
>р
>ами, Билли Грэм, сокращенно Би-Джи, – инженер с огромным опы
>т
>ом в нефтяной промышленности. Артур Северин тоже инженер, но
>п
>о другой части, что-то связанное с гидрометаллургией, но все это
>в
>ыше моего разумения. Эти парни общаются как работяги со стройки
>(
>и, скорее всего, таковыми и являются!), но они умнее, чем кажутся,