Читать онлайн Ангелина Никитина - Код «Феникс»



Глава: 1


День на ферме Джека и Эмили начинался, неизменно, с яркого утреннего солнца, которое пробивалось своими лучами сквозь макушки деревьев, освещая светом прекрасный сад. Ферма располагалась вдалеке от шумных дорог и от городской суеты, она была их маленьким раем. Поля, растекающиеся до горизонта, были засеяны пшеницей и кукурузой, а рядом с домом расположился фруктовый сад, в котором росли яблони, груши,вишни и слива. На опушке фермы возвышался старый сарай с инструментами, а за ним – загон для скота, где паслись парочка коз и коров. Всё это излучало уют и спокойствие.

Джек, высокий мужчина с широкими плечами и загорелой кожей от ежедневной работы, уже был на ногах. Его короткие тёмные волосы были растрёпаны после сна, а на лице виднелась лёгкая щетина. Выйдя на крыльцо, он потянулся и наполнил лёгкие свежим утренним воздухом. Его ясные голубые глаза, светились наслаждением. Джек был военным, но несмотря на уход со службы, его осанка и привычка к порядку выдавали в нём человека, любящего дисциплину. Сейчас он занимался столярным делом, создавая оконные рамы и детские игрушки, которые продавал в соседнем городке на еженедельной ярмарке.

– Эмили, ты уже видела, как наш сад цветёт? – крикнул он в дом, не отрывая взгляда от яблонь.– В этом году с урожаем нам точно повезёт.

Из кухни показалась Эмили, подтянутая молодая женщина с длинными тёмными волосами, собранными в высокий хвост.Она держала в руках чашку с ароматным кофе, а на её переднике виднелись следы муки. Эмили была сердцем их небольшого хозяйства. Она ухаживала за садом и животными, очень вкусно готовила и по возможности помогала Джеку с его столярным делом. Её руки, хоть и покрытые маленькими морщинами, всегда были полны нежностью, когда она касалась ими Джека.

– Если ты не перестанешь похваляться, останешься без завтрака, – шутливо пригрозила она, лукаво прищурясь. – Иди сюда, кофе стынет.

Джек шагнул в дом, наполненный ароматами тостов и жареных яиц. Кухня была их любимым местом – просторная, с массивным деревянным столом посередине,который джек смастерил сам и полками, заставленными банками с консервацией. На стенах висели фотографии: Эмили с корзиной первых яблок, Джек за работой в мастерской, их первые животные, которых они купили вместе.

– Ты сегодня будешь работать в мастерской? – спросила Эмили, посыпая зеленью яичницу.

– Да, нужно успеть закончить тот заказ на рамы для окон, – ответил Джек, намазывая масло на тост. – А у тебя какие планы?

– Я планирую заняться цветами, пора бы уже их пересадить, – сказала она, задумчиво вглядываясь в окно. – И ещё нужно проверить кур. Вчера одна из них выглядела нездорово.

Джек улыбнулся. Он всегда восхищался её трудолюбием. Эмили была не только его женой и другом, но и напарником во всём. Они вместе управляли фермой уже больше десяти лет, и каждый день приносил им новые задачи и сложности. После завтрака Джек, поблагодарив и поцеловав Эмили в щёчку, отправился в мастерскую. Это было его любимое хобби и способ подзаработать денег. Он делал мебель, рамы для окон и даже игрушки для детей из соседнего городка. Эмили же осталась дома, чтобы заняться цветами.

– Джек, проверь, пожалуйста, забор у пастбища! – крикнула она ему в след. – Вчера, я заметила, когда закрывала кур, что одна из досок шатается.

– Как скажешь, дорогая. – ответил он, уже обдумывая свою работу над рамой.

День шёл своим чередом. Эмили копая грядки, напевая себе под нос, а Джек строгал доски, погружённый мыслями о предстоящей ярмарке. В течении дня они часто переговаривались на расстоянии, делились своими успехами или просто шутили.

– Эмили, ты себе представить не можешь, как я счастлив, что мы решились уехать на ферму, – сказал Джек, когда они встретились за обедом. – Никакой суеты, никого шума, свежий воздух. Только ты, я и наша ферма.

– Я тоже, – улыбнулась Эмили. —Хоть иногда мне и кажется, что ты любишь эту ферму больше, чем меня.

– Ни за что!– серьёзно ответил Джек, взяв её за руку, – Ты – моё всё. Без тебя мне тут делать нечего.

Они рассмеялись, и в этот момент они были по-настоящему счастливы.

Утром следующего дня Джек и Эмили позавтракали вместе, обсуждая планы на день. Джек решил отвезти готовые рамы для окон в соседний город, чтобы продать их на местной ярмарке и отдать заказ. Эмили осталась дома, чтобы закончить пересадку помидоров и приготовить пирог на вечер.

– Ты уверен, что тебе не нужна моя помощь на ярмарке? – спросила Эмили, когда Джек грузил рамы в кузов пикапа.

– Не волнуйся, я справлюсь, – ответил он, подмигивая. – Ты лучше позаботься о пироге. Я уже мечтаю его попробовать.

Эмили широко улыбнулась и помахала ему рукой, когда он садился за руль. Пикап медленно выехал за ворота фермы, оставляя за собой облако столб пыли. Соседний городок, куда отправился Джек, был небольшим, но достаточно населённым местом. Его центральная улица была выложена брусчаткой, а вдоль неё стояли старинные, невысокие здания с яркими вывесками. Сегодня здесь будет проходить еженедельная ярмарка, куда съезжались фермеры, ремесленники и торговцы со всей ближайшей округи. Воздух был наполнен ароматами свежих булочек, варёной кукурузы и сладкой ваты. Дети весело бегали между прилавками, а взрослые обсуждали последние новости и торговались с продавцами. Почти все жители городка любили приходить на ярмарку, чтобы найти что-то полезное и вкусное.

Джек припарковался у своего прилавка и начал разгружать свои рамы и игрушки. Он был знаком со многими местными жителями, поэтому его сразу окружили покупатели, интересующиеся его изделиями. Он без смущения, с большим удовольствием рассказывал о том, как делал каждую раму, попутно шутив с покупателями.

– Джек, ты как всегда мастер на все руки! Я не перестаю удивляться твоим работам. – сказал один из его постоянных клиентов, пожилой мужчина по имени Генри, – Эти рамы просто неописуемы.

– Спасибо, Генри, – ответил Джек, неловко улыбаясь. – Рад, что тебе нравится. Я ещё и игрушек сделал, думаю твоей внучке понравятся.

Внезапно его внимание привлёк странный шум. На другом конце ярмарки началась какая-то суматоха . Джек обернулся и увидел, как мужчина средних лет, одетый в рваную одежду, плёлся между прилавками. Его кожа была мертвенно бледной, с синеватыми прожилками, будто под ней уже не теплилась жизнь. Движения его были резкими, неестественными, словно кто-то дёргал его за ниточки, заставляя двигаться против воли. Он что-то бормотал – не слова, а лишь хриплый поток звуков. Люди обступили его и с любопытством наблюдали.

– Эй, с тобой всё в порядке? – спросил один из торговцев, подходя к мужчине. – Может, тебе нужна какая-то помощь?

В ответ мужчина замер. Затем его голова дёрнулась, как у хищника, учуявшего добычу.Странный человек зарычал, как голодный зверь.Толпа вздрогнула, застыла на мгновение – и обратилась в хаос. Люди начали разбегаться, кто-то вскрикнул, кто-то упал, опрокидывая лотки с товаром. Мужчина внезапно бросился на ближайшего человека – молодую девушку, застывшую в ужасе. Его пальцы впились в её плечи, зубы щёлкнули в сантиметре от шеи. Она закричала, пытаясь отбиться.

–Он хотел её укусить! О БОЖЕ, ОН НАПАЛ НА НЕЁ!

– Кто-нибудь вызовите помощь! – крикнул Джек, но его голос был заглушён общим шумом.

Толпа взорвалась безумием. Люди бежали, давя друг друга, крики сливались в один сплошной вой. Джек бросился вперёд – не из героизма, а из банального инстинкта. Вместе с несколькими мужчинами они схватили этого человека. Он отчаянно вырывался, скрежетал зубами, его слюна, густая и мутная, капала изо рта на землю.

Когда приехала скорая, медики даже не подошли сразу – они замерли на расстоянии, обмениваясь взглядами, будто сразу поняли, что происходит с этим человеком.

– Что с ним? – спросил Джек, всё ещё не отпуская агрессора.

Медик, надевая перчатки с преувеличенной осторожностью и брезгливостью, лишь покачал головой:

– Пока не знаем, – ответил медик, пожимая плечами и осматривая мужчину, – В последнее время такие случаи не редкость. Люди ведут себя странно…просто сходят с ума. Возможно, он что-то употребил.

Джек смотрел, как машина скорой помощи уезжает, оставляя за собой испуганную толпу. Он чувствовал, как тревога сжимает его сердце, но старался не показывать этого. Он глубоко вздохнул, стараясь унять дрожь в коленях.

– Надо успокоиться. Всё нормально. Просто какой-то псих. – говорил он сам себе.

Собрав остатки товара быстрыми движениями, он даже не заметил, как свернул свой прилавок и сел в пикап. Дорога домой пролетела в туманном оцепенении, в мыслях снова и снова всплывало зверское выражение лица того человека. Когда Джек вернулся на ферму, Эмили уже закончила готовить пирог. Она сидела на кухне, перебирая ягоды, которые собрала на варенье. Кухня была наполнена ароматом свежей выпечки и спелых ягод. Когда Джек увидел Эмили, напряжение спало, он помыл руки и сел за стол. Она, улыбаясь, поставила перед ним тарелку с пирогом и стакан прохладного молока.

– Ну как прошла ярмарка, всё продал? – спросила она, садясь напротив него.

– Всё было нормально, пока…– начал Джек, но его прервал звук телевизора.

Эмили включила новости, чтобы посмотреть прогноз погоды, но вместо этого на экране появился серьёзный ведущий.

– Внимание! В нескольких городах зафиксированы случаи массового насилия. Люди ведут себя агрессивно и нападают на других. Власти пока не дают точной информации, но рекомендуют всем гражданам оставаться дома и избегать контактов с теми, кто проявляет признаки неадекватного поведения…

Джек и Эмили переглянулись. В их глазах читалось беспокойство.

– Это то, что ты хотел сказать? – осторожно спросила Эмили.

– Да, – ответил Джейк, отодвигая тарелку в сторону. Аппетита у него не было. – На ярмарке был мужчина…он вёл себя так же, как те, о которых говорили в новостях. Все были напуганы. Мы задержали его до приезда медиков, но они толком ничего не сказали. Кажется, они сами не понимают, что происходит.

Эмили взяла его за руку. Они молча сидели так несколько минут, слушая, как ведущий продолжал говорить о росте числе подобных случаев.

Следующий день начался как обычно. Джек проснулся рано, но вместо того, чтобы сразу встать, он несколько минут лежал, глядя в потолок. Вчерашнее событие не давало ему покоя. Он вспоминал мужчину на ярмарке, его стеклянные глаза и странное поведение. Что, если это начало чего-то страшного? Он вздохнул и поднялся с кровати, стараясь отогнать тревожные мысли.

Эмили уже была на кухне. Она стояла у окна, держа в руках чашку кофе, но её взгляд был устремлён куда-то вдаль. Она услышала шаги Джека и обернулась, улыбнувшись.

– Доброе утро, – сказала она, поставив перед ним чашку свежего кофе. – Как спалось?

– Нормально, – ответил Джек, хотя оба знали, что это совсем неправда. – А ты?

– Тоже нормально, – поделилась Эмили, но её голос был тише обычного. – Просто…вчерашние новости не дают покоя.

Джек кивнул, понимая её чувства. Они молча позавтракали, каждый погружённый в свои мысли. После завтрака Джейк отправился в мастерскую, чтобы заняться новым заказом, а Эмили решила проверить соседей – пожилую пару, живущую неподалёку.

Соседи Джека и Эмили, Гарольд и Маргарет, жили в небольшом доме, окружённым цветущим садом из роз и пионов. Их дом был старым, но ухоженным, с белыми стенами и зелёными ставнями. На крыльце стояли два кресла – качалки, где они часто сидели по вечерам, наблюдая за закатом, укрывшись пледами. Гарольд, высокий мужчина с седыми волосами и добрыми глазами, был мастером на все руки и любил много шутить. Он с удовольствием рассказывал истории о своей молодости, когда работал на железной дороге, как познакомился с будущей женой и как они строили этот дом. Маргарет, маленькая женщина с мягким голосом и тёплой улыбкой, была душой их дома. Готовка была её хобби, Маргарет часто угощала соседей своими пирогами.