Криминальные каникулы – 1. Том первый. Под знаком орла - страница 37
– Давай подумаем.
Кладоискатели погрузились в размышления.
Пока в библиотеке царило напряжённое молчание, Алиса выглянула из-за шкафа и тут же спряталась обратно.
– Ты понимаешь, о чём они говорят? – Шёпотом спросил Данька.
– Понимаю, – так же шёпотом ответила маленькая американка. – Не надо мне мешать, я хочу послушать.
Женщина за библиотечной стойкой так выразительно подняла брови, что Файшер счёл своим долгом пояснить:
– Мэм, у нас есть небольшая проблема, и мы очень надеемся на то, что Вы дадите нам время её разрешить.
Алиса сдавленно фыркнула.
– Ты чего?
– Если это возможно в данном конкретном случае, постарайся вести себя максимально тише.
Данька несмело хихикнул. Теперь манера, которой Алиса выражала свои мысли, начинала его забавить.
– Мне кажется, эта женщина за стойкой не совсем понимает по-английски, – высказал свои выкладки профессор. – Точнее – совсем не понимает. И не собирается понимать. Теперь у нас серьёзные проблемы.
– Насколько серьёзные? – Файшер сказал это только для того, чтобы что-то сказать, но Брайтон, хоть и понял это, ответил:
– Куда уж серьёзнее. У нас слишком сложный вопрос, чтобы её можно было решить без дипломированного переводчика.
– Не хотелось бы впутывать в наше дело кого-то ещё.
– Лишние расходы, – мрачно сказал профессор. – И третий человек, которому придётся всё рассказать.
– Мне это не нравится, – сообщил Файшер.
– Мне тоже.
Библиотекарша следила за переговорами со всё более возрастающим любопытством на лице, наконец осмелилась поинтересоваться:
– Вы что-нибудь будете брать?
Компаньоны переглянулись.
– Я думаю, она спрашивает, что нам нужно, – кисло заметил Брайтон. – Можешь что-нибудь ответить?
– Словарик в машине.
– Так сбегай, принеси! – Дела складывались не совсем позитивно, поэтому обычно сдержанный профессор дал волю раздражению.
Решившись, Алиса вышла из-за шкафа.
– Добрый день! – Вежливо поздоровалась она. – У меня, конечно, нет диплома, но, если вам нужно, я могу быть вашим переводчиком. Русский мне немного знаком.
Она сказала это на чистом английском языке.
Британцы ошарашенно воззрились на неё. Если бы перед ними появился ангел с крыльями и с арфой в руках, вряд ли это произвело бы на них большее впечатление.
Первым опомнился Брайтон.
– Прелестный ребёнок! – Вскричал он. – Ты кто? Готов поклясться, английский – твой родной язык!
– Я из Америки, – ответила Алиса, – и приехала в Россию на летние каникулы. Если вам это необходимо, я готова исполнять функции переводчика.
– Да, нам это необходимо! – Сказали Брайтон и Файшер. Хор получился таким слаженным, будто они не один день тренировались.
– Алиса, всё в порядке? – Выглянул из-за шкафа теперь уже Данька.
– Да, не стоит беспокоиться.
– Это тоже переводчик? – Удивился профессор.
– Нет, – засмеялась Алиса, – это мой русский друг. Он ни слова не понимает по-английски.
– Это радует, – вполголоса сказал Файшер и спрятался за спину компаньона.
– Для начала давайте познакомимся! – Брайтон запылал энтузиазмом. – Как тебя зовут, дитя?
– Элис Слайкен.
– Слайкен, – задумчиво повторил Брайтон, словно пробуя фамилию на вкус. – Неплохо.
– Что вы имеете в виду? – Изумилась девочка.
– Не обращай внимания, – отмахнулся тот. – Это я так, о своём… Меня зовут Джим Брайтон, – в свою очередь представился он. – моего друга – Альберто Файшер. Я – профессор археологии Лондонского университета, а Альберто – специалист по антиквариату.