Купи меня - страница 19
– Возможно, ты и права, – ответил мой мистер Дорнан. – Но я хочу верить в то, что не все местное общество такое, каким ты его видишь.
– Возможно, – согласилась я. – Но мне почему-то совсем не хочется проверять это. Да и сама судьба отправляет нас прочь.
– Ну, поглядим, – примирительно проговорил отец и, наклонившись, легко поцеловал меня в щеку. – Я устал. Пойду спать.
– Я тоже, – проговорила и, прежде чем отец удалился в свою комнату, спросила: – А как там Томас? Он остался в отеле?
– Да. Я оплатил ему номер, и завтра мы отплываем все вместе.
– Хорошо, – кивнула я согласно и, пожелав отцу спокойной ночи, отправилась в свою спальню.
***********
Вернувшись домой, Итан Беррингтон первым делом отправился в кабинет, чтобы подготовить документы и деньги для лорда Фаули. Встретивший его дворецкий, мистер Хилл, проводил молодого лорда до его кабинета и, распахнув перед хозяином двери, последовал за ним, чтобы узнать распоряжения.
– Принесите мне крепкий чай и сигару, – не глядя на дворецкого, велел Итан. Он прошел прямиком к бюро и открыл первый из верхних ящиков, после чего застыл на месте, глядя на кавардак, царивший внутри.
– Хилл! – рявкнул он, успев окликнуть слугу до того, как тот ушел достаточно далеко.
– Да, сэр. – Дворецкий услышал крик и вошел в кабинет, недоуменно глядя на мрачное лицо хозяина. – Что-то случилось, милорд?
– Кто-то был в моем кабинете после моего отъезда на бал к Гаррингтонам? – довольно резко спросил Итан.
– Нет, сэр, – ответил, подумав, мистер Хилл.
– Быть этого не может! – Итан повернулся назад к бюро и принялся открывать ящики один за одним, проверяя их содержимое. И очень быстро обнаружил пропажу денег.
– Напрягите память, Хилл! – снова обратился он к слуге. – Здесь явно кто-то был, и на полках полный бардак!
– Возможно, это сэр Генри, – предположил дворецкий, объяснившись: – Он был где-то минут сорок назад. Молодой господин приезжал в экипаже сэра Джеймса Гаррингтона, а затем оба господина поднимались наверх. Но они ушли достаточно быстро, и сэр Генри просил передать вам, что будет только к утру.
– Черт! – вырвалось у Итана, прежде чем он успел подавить в себе гнев.
– Что-то пропало, милорд? – уточнил мистер Хилл.
Беррингтон взглянул на него и качнул головой.
– Принесите мне чай и сигару, Джон. И можете ложиться спать. Я еще немного поработаю.
– Конечно, милорд, – поклонился мужчина и вышел, оставив Итана с собственными мыслями. Впрочем, мысли эти были весьма неприятными. Он думал о брате. Точнее, о его поступке. Нет, Итан прекрасно знал, каким своевольным вырос младший Беррингтон. Отец в свое время избаловал мальчишку. После смерти старого лорда Итан пытался заставить брата встать на путь истинный. Но Генри был упрям в своем желании веселиться и развлекаться. И никакие уговоры на него не имели действия. Однако до сегодняшнего дня он никогда не брал деньги из его кабинета.
«Хорошо, что я переложил деньги для Фаули в сейф», – подумал лорд и, обойдя стол, устало опустился в кресло, вытянув ноги.
Во всей этой неприятной передряге был только один положительный момент: на какое-то время происшествие помогло выбросить из головы дерзкую девчонку, вскружившую ему голову. Правда, он сомневался, что глупая юная леди это поняла. Да и к лучшему. Он не желал более ее видеть. А вот с Генри стоило разобраться. Но уже завтра. Он не поедет за ним в город и не станет рыскать по борделям в поисках этого воришки. Дождется его возвращения и тогда вызовет к себе, надеясь, что у младшего брата все же есть совесть.