Меченосец - страница 37



«Эх, были бы такие движки во времена моей курсантской молодости…» – подумал он, чувствуя, как перегрузки вдавливают тело в спинку кресла.

Земля в иллюминаторе стала быстро удаляться. Деревья превращались в кустики рапса, дома в смешные коробочки. Машины в разноцветных жуков, а дорога, по которой они бежали, в извилистую асфальтовую реку.

– Долго нам лететь, сержант? – спросил Джекоб.

– Два часа, сэр.

– Тогда я, пожалуй, вздремну.

– Это самое лучшее, сэр.

Джекоб откинул спинку кресла и закрыл глаза, а штурмовик покачал крыльями и лег на курс. Его двигатели работали ровно и на удивление тихо. Сержант Ронсан пошевелилась, ее колено коснулось ноги майора. Прикосновение было приятным, Джекоб начал фантазировать, развивая эту тему в условиях обстановки тесного салона, но быстро устал, и его стала одолевать дрема.

Спал он крепко, недосыпания последних суток с поздними вечеринками давали о себе знать. Когда штурмовик начал снижаться, Джекоб проснулся и, потянувшись, сонно улыбнулся сержанту Ронсан.

– Что, уже прилетели? – спросил он.

– Еще нет, сэр.

– А почему снижаемся?

– Требования безопасности, сэр.

– Да?

Джекоб выглянул в иллюминатор. Внизу было бесконечное зеленое море джунглей, погруженных в голубоватое марево.

– А чего здесь следует бояться, сержант?

– Партизаны, сэр. «Сандеро комусса». Вам лучше поднять спинку и пристегнуться…

– Вот даже как?

– Да, сэр. Ганс отличный пилот, но часто забывает, что в салоне люди.

Джекоб заметил, что сама Ронсан и сидевший на другой стороне от прохода Бафетти уже пристегнуты.

Застегнув замки страховочных ремней, он почувствовал себя лучше, только не мешало бы сходить в туалет.

Штурмовик продолжал быстро снижаться, временами казалось, что он падает. Джунгли из голубых становились зелеными, а кроны отдельных деревьев легкоразличимыми.

Вот промелькнуло несколько озер и разбегавшиеся по болоту олени.

Штурмовик выровнялся, теперь он летел метрах в пятидесяти над деревьями. Это было по-настоящему интересно, и Джекоб припал к маленькому иллюминатору, чтобы видеть поднимавшихся с деревьев птиц и летучих ящериц.

Внезапно «либретто» встал на крыло и провалился еще ниже. Затем выровнял полет и, прибавив скорости, понесся над самыми макушками.

– Что случилось? – спросил Джекоб, стараясь не показывать, что обеспокоен.

– Видимо, нас нащупал радар «Сандеро комусса», – ответила Ронсан. – Ганс всегда так делает, чтобы сорваться с экрана.

– Понятно, – кивнул Джекоб и улыбнулся, досадуя, что улыбка выходит криво.

Вероятно, этим сержантам случалось бывать в такой ситуации, возможно, даже не один раз, но Джекобу не приходилось воевать ни с кем, кроме проституток, которые иногда пытались запросить лишнего.

Чтобы немного отвлечься, он снова стал смотреть в иллюминатор и вдруг увидел потянувшиеся от высокого дерева желтоватые трассы снарядов. При свете солнечного дня они казались какими-то нереальными и совсем не опасными, однако цепочки тянулись наперехват штурмовику, пилот сделал «горку», чтобы уйти от них. Затем он сорвал штурмовик еще ниже, майор вцепился в кресло, решив, что они падают. Но удара о землю не последовало, а в иллюминаторе с бешеной скоростью замелькала темно-зеленая растительность.

– Да что же это такое?! – воскликнул Джекоб, окончательно теряя присутствие духа.

– Ганс прячется в просеке, сэр. Их тут много, он неплохо в них ориентируется, – пояснила Ронсан.