Меримусса – любовь повелителя, или Путь в новый мир - страница 25
– Сынок, ты снова проспал завтрак, – сказала миссис Гамильтон.
– Ну прям. Я же уже тут, – ответил сынок и принялся жадно поедать кашу, разбрызгивая ее по тарелке и даже по столу.
Дама улыбнулась, следом сделала серьезный вид и велела Долорес принести еще одну салфетку для Ангуса.
– Сколько раз повторять, что на столе должно быть достаточно салфеток, а не одна! – негодовала она.
Изабель неожиданно поддержала, и у пары завязалась приятная беседа о неумелой и плохой обслуге.
– Я вас так понимаю! Наверное, тяжело найти общий язык с дикарями, – рассуждала гостья.
Миссис Гамильтон сразу же согласилась, затем рассказала, что несказанно рада, что привезла сюда свою служанку и даже поселила её в комнате для господ – первая дверь слева от лестницы. Изабель поразилась такой поблажке для прислуги и сделала комплимент добросердечной хозяйке. Она бы и сама не отказалась от такого расклада, ведь её Эмму разместили среди остальных слуг – внизу за кухней. Также Френсис обмолвилась о хороших соседях, не считая некой скверной и невоспитанной мадам, внезапно заявившейся в эти края в дом покойного мужа после его недавней кончины. Она осудила подобное ужасное поведение и неуважение к памяти ушедшего приличного мистера.
Лиони ужасно утомил завтрак и подобная компания с барскими разговорами. На неё вдруг обратил внимание сидящий напротив Ангус. Вытирая рот салфеткой, он произнёс:
– Надеюсь, наши дикари вас не сильно напугали?
Девушка не сразу догадалась, что вопрос адресован ей, а когда подняла голову, то с улыбкой ответила:
– Спасибо, ваши – не сильно.
– О! Только те нагие странные мужчины у реки, – дополнил Джим.
Бен рассмеялся и с ухмылкой осведомил:
– Те недоноски не так опасны, в отличие от других. Не бойтесь их.
– Каких других, позвольте узнать? – удивился и несколько встревожился Джим.
– Здесь в округе несколько племен, – поделился хозяин с серьезным видом. – Одни – те, что с нами дружат, иные – те, что голые бегают и тщетно пытаются нас отсюда отправить. И есть ещё одни – закрытые, не идут на контакт, к себе не подпускают. Живут далековато, сюда не ездят, ну и мы к ним пока не лезем. Пусть поживут в своё удовольствие какое-то время…
Речь насторожила Лиони. А Джим уточнил:
– Наверное, они тоже дикие, как и те нагие?
– Отнюдь, – опроверг Бен, покачивая указательным пальцем. – Весьма умны и развиты, даже могут говорить на нашем языке, однако считают эти земли своими и не хотят делиться, ‒ с недовольством прищурился.
Теперь Лиони всё стало ясно. Те местные, наоборот, умные и думающие, оттого и держатся подальше от приехавших завоевателей и охотников за чужим добром. Она даже ненароком похвалила поведение племени. А вот брату были не очень понятны причины раздора.
– А вы пытались наладить отношения? – спросил юноша.
– Знакомые пытались раньше, но получили острия и стрелы.
Джим ахнул. Такие люди действительно пугали больше, чем просто нагие.
– Главное, с ними не пересекаться, но дальше своего водопада у реки на востоке они не заходят. Отличительная черта этих дикарей – маски на лице. Видимо, таким образом прячут себя или есть иные причины, черт их знает, – пояснил Бен.
5
После завтрака хозяин пригласил Джима прогуляться, Изабель ещё не успела выйти на улицу, но уже устала от жары и не пошла, а вот Лиони с удовольствием присоединилась. На заднем дворе располагались клумбы с цветами; ими любила заниматься Джуди, копаясь руками в земле, что было странно для дамы из высшего общества и вообще-то неприемлемо, как считала миссис Гамильтон. Но в работе с землей девушка находила единственное успокоение. Дальше было видно открытую конюшню, там крутились два кучера, подносили борзым ведра с водой.