Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва - страница 2
не от любви. А окажись, что от любви я потеряю больше
крови, чем восполню с выпивкой, тогда мне вырежьте глаза
пером кудесника баллад и на двери борделя вывесьте меня
под вывеской с незрячим Купидоном.
ДОН ПЕДРО
Ну, если ты когда-нибудь отступишь в этом убежденье,
то будет знатен аргумент обосновать такое.
БЕНЕДИКТ
Когда я отступлюсь, меня подвесьте, как кота, в плетёную
бутыль и стрелами в неё стреляйте, а того, кто попадёт
в меня, пусть хлопнут по плечу и назовут Адамом.
ДОН ПЕДРО
Что ж, время нас рассудит, ведь:
«Со временем и дикий бык смиряется с ярмом».
БЕНЕДИКТ
Да, может дикий бык, но если Бенедикт
разумный вдруг с ярмом смирится то,
пусть вырвут у того быка рога и в лоб воткнут мне,
пусть меня отвратно намалюют и, большими буквами,
как пишут: «Вот хороший конь для найма»,
пусть подпишут мой портрет: «Вот здесь вы можете
увидеть Бенедикта, этого женатика».
КЛАВДИО
Случись когда-нибудь такое, будешь ты
безумным рогоносцем.
ДОН ПЕДРО
Нет, если Купидон весь свой колчан не израсходовал
в Венеции, ты вскоре будешь потрясён.
БЕНЕДИКТ
Тогда я также жду землетрясенья.
ДОН ПЕДРО
Да ты оттягиваешь этот час. Пока же, будь так добр,
и отправляйся к Леонато, Бенедикт, и за меня пред ним
ты поручись, что я его не подведу и буду к ужину. Ведь он
фактически затеял там великое приготовленье.
БЕНЕДИКТ
Во мне почти достаточно ума для миссии такой, и потому
вверяю вас…
КЛАВДИО
…Опеке Божьей. Из домишка, если б он был у меня…
ДОН ПЕДРО
…Шестого июля. Ваш любящий друг Бенедикт.
БЕНЕДИКТ
Нет, вам шутить, глумиться нечем. Ваша плоть острот
из тех, что что старыми обрывками прикрыта, что все
сшиты меж собою еле-еле. Прежде, чем с таким старьём
продолжить насмехаться, спрашивайте вашу совесть.
И на этом покидаю вас.
Уходит
КЛАВДИО Милорд, теперь могли б Вы мне помочь.
ДОН ПЕДРО
Моя любовь – твой ученик: её
Наставь, увидишь, сколь легко усвоит,
В помощь тебе, любой урок труднейший.
КЛАВДИО
У Леонато есть ли сын, милорд?
ДОН ПЕДРО
Наследница его одна – дочь Геро.
В неё влюблён ты, Клавдио?
КЛАВДИО
Милорд,
Когда в поход мы вышли, на прощанье
Мне, воину, понравилась она,
Но предо мной была трудней задача,
Чем к званию любви вести приязнь.
Но ныне я вернулся: ратных мыслей
Места свободны, а в их номера
Толпой явились нежные желанья —
Все, как прекрасна Геро, мне твердят,
Мол, нравилась она мне до похода.
ДОН ПЕДРО
Сейчас ты, как влюблённый, утомишь
Всех слушателей книжным многословьем.
Коль любишь Геро, этим дорожи.
Её с её отцом я уломаю5,
Ей быть твоею. Разве не затем
Ты закрутил прекрасную столь повесть?
КЛАВДИО
Как Вы в служении любвимягки́,
Что поняли её печаль по виду!
Чтоб не поспешной выглядеть любви,
Прикрыл я это длинным объясненьем.
ДОН ПЕДРО
Сколь нужен мост, что шире, чем поток?
Дар самый лучший – дар необходимый.
Смотри: то, что поможет, в том нужда6:
Раз ты влюблён, я дам тебе лекарство.
Я знаю, вечером здесь будет пир.
Роль Клавдио сыграю я под маской:
Скажу прекрасной Геро, что я – ты,
Её душе твоё открою сердце,
А слух её в плен силою возьму
Мощнейшим натиском амурных сказок,
А следом уломаю7 и отца,
В итоге и она твоею будет.
Давай план в дело ныне воплотим. Уходят
СЦЕНА II. Комната в доме ЛЕОНАТО
Входят ЛЕОНАТО и АНТОНИО, навстречу
ЛЕОНАТО
В чём дело, брат? Где мой племянник – сын твой?
Он обеспечил музыку сюда?
АНТОНИО
Он этим, именно, и занят. Только, брат, могу я дивные
тебе поведатьновости, о коих ты и не мечтал.
ЛЕОНАТО Они хорошие?
АНТОНИО
Настолько, сколь событие на них оставит отпечаток: