Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва - страница 2



не от любви. А окажись, что от любви я потеряю больше

крови, чем восполню с выпивкой, тогда мне вырежьте глаза

пером кудесника баллад и на двери борделя вывесьте меня

под вывеской с незрячим Купидоном.

ДОН ПЕДРО

Ну, если ты когда-нибудь отступишь в этом убежденье,

то будет знатен аргумент обосновать такое.

БЕНЕДИКТ

Когда я отступлюсь, меня подвесьте, как кота, в плетёную

бутыль и стрелами в неё стреляйте, а того, кто попадёт

в меня, пусть хлопнут по плечу и назовут Адамом.

ДОН ПЕДРО

Что ж, время нас рассудит, ведь:

«Со временем и дикий бык смиряется с ярмом».

БЕНЕДИКТ

Да, может дикий бык, но если Бенедикт

разумный вдруг с ярмом смирится то,

пусть вырвут у того быка рога и в лоб воткнут мне,

пусть меня отвратно намалюют и, большими буквами,

как пишут: «Вот хороший конь для найма»,

пусть подпишут мой портрет: «Вот здесь вы можете

увидеть Бенедикта, этого женатика».

КЛАВДИО

Случись когда-нибудь такое, будешь ты

безумным рогоносцем.

ДОН ПЕДРО

Нет, если Купидон весь свой колчан не израсходовал

в Венеции, ты вскоре будешь потрясён.

БЕНЕДИКТ

Тогда я также жду землетрясенья.

ДОН ПЕДРО

Да ты оттягиваешь этот час. Пока же, будь так добр,

и отправляйся к Леонато, Бенедикт, и за меня пред ним

ты поручись, что я его не подведу и буду к ужину. Ведь он

фактически затеял там великое приготовленье.

БЕНЕДИКТ

Во мне почти достаточно ума для миссии такой, и потому

вверяю вас…

КЛАВДИО

…Опеке Божьей. Из домишка, если б он был у меня…

ДОН ПЕДРО

…Шестого июля. Ваш любящий друг Бенедикт.

БЕНЕДИКТ

Нет, вам шутить, глумиться нечем. Ваша плоть острот

из тех, что что старыми обрывками прикрыта, что все

сшиты меж собою еле-еле. Прежде, чем с таким старьём

продолжить насмехаться, спрашивайте вашу совесть.

И на этом покидаю вас.

Уходит

КЛАВДИО Милорд, теперь могли б Вы мне помочь.

ДОН ПЕДРО

Моя любовь – твой ученик: её

Наставь, увидишь, сколь легко усвоит,

В помощь тебе, любой урок труднейший.

КЛАВДИО

У Леонато есть ли сын, милорд?

ДОН ПЕДРО

Наследница его одна – дочь Геро.

В неё влюблён ты, Клавдио?

КЛАВДИО

Милорд,

Когда в поход мы вышли, на прощанье

Мне, воину, понравилась она,

Но предо мной была трудней задача,

Чем к званию любви вести приязнь.

Но ныне я вернулся: ратных мыслей

Места свободны, а в их номера

Толпой явились нежные желанья —

Все, как прекрасна Геро, мне твердят,

Мол, нравилась она мне до похода.

ДОН ПЕДРО

Сейчас ты, как влюблённый, утомишь

Всех слушателей книжным многословьем.

Коль любишь Геро, этим дорожи.

Её с её отцом я уломаю5,

Ей быть твоею. Разве не затем

Ты закрутил прекрасную столь повесть?

КЛАВДИО

Как Вы в служении любвимягки́,

Что поняли её печаль по виду!

Чтоб не поспешной выглядеть любви,

Прикрыл я это длинным объясненьем.

ДОН ПЕДРО

Сколь нужен мост, что шире, чем поток?

Дар самый лучший – дар необходимый.

Смотри: то, что поможет, в том нужда6:

Раз ты влюблён, я дам тебе лекарство.

Я знаю, вечером здесь будет пир.

Роль Клавдио сыграю я под маской:

Скажу прекрасной Геро, что я – ты,

Её душе твоё открою сердце,

А слух её в плен силою возьму

Мощнейшим натиском амурных сказок,

А следом уломаю7 и отца,

В итоге и она твоею будет.

Давай план в дело ныне воплотим. Уходят

СЦЕНА II. Комната в доме ЛЕОНАТО

Входят ЛЕОНАТО и АНТОНИО, навстречу


ЛЕОНАТО

В чём дело, брат? Где мой племянник – сын твой?

Он обеспечил музыку сюда?

АНТОНИО

Он этим, именно, и занят. Только, брат, могу я дивные

тебе поведатьновости, о коих ты и не мечтал.

ЛЕОНАТО Они хорошие?

АНТОНИО

Настолько, сколь событие на них оставит отпечаток: