Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва - страница 6
парой на мой счёт, которым, если, не смеяться или их не
замечать, то это в меланхолию его повергнет, и тогда
какому-то из крылышек от куропатки быть «спасённым»,
потому что этот шут не будет ужинать в тот вечер.
Музыка
Последовать должны мы за ведущими.
БЕНЕДИКТ
Со всем великим удовольствием.
БЕАТРИЧЕ
Нет, если приведёт оно к чему-то неприятному, то с ним
оставлю вас на следующем туре.
Танец. Затем уходят все, кроме ДОНА ХУАНА, БОРАЧИО
и КЛАВДИО
ДОН ХУАН
Наверняка, мой брат влюбился в Геро. Он увёл её отца,
чтоб уломать его насчёт её. За ней ушли все дамы, но один
остался в маске.
БОРАЧИО
А это Клавдио. Я узнаю его осанку.
ДОН ХУАН
А разве та осанка не синьора Бенедикта?
КЛАВДИО
Меня Вы узнаёте хорошо. Я это он.
ДОН ХУАН
Синьор, Вы друг ближайшийбрату моему. Он очарован Геро.
Вас прошу, его отговорите от неё: она ему не ровня по
рожденью: благороднейшую роль сыграете Вы в этом.
КЛАВДИО
Откуда Вы узнали, что её он любит?
ДОН ХУАН
Я слышал, как он клялся ей в любви.
БОРАЧИО
Я тоже. И он клялся, что женился бы на ней сегодня.
ДОН ХУАН
Пойдём мы, отпуститенас на ужин.
Уходят ДОН ХУАН и БОРАЧИО
КЛАВДИО
Итак, я отвечал за Бенедикта,
Но слышал Клавдио дурную весть.
Принц сватал для себя – бесспорно это.
Да, постоянна дружба, знать, во всём,
Помимо помощи в делах любовных.
Всем любящим сердцам дан свой язык,
Пусть каждый взгляд сам за себя всё скажет,
Не верит другу. Ведьма – красота,
От чар её растает верность в страсти.
Сей случай наблюденьем подтверждён,
В чём нет сомнений. Так, прощай же, Геро!
Возвращается БЕНЕДИКТ
БЕНЕДИКТ
Граф Клавдио?
КЛАВДИО
Он самый.
БЕНЕДИКТ
Идёмте! Вы со мной пойдёте?
КЛАВДИО
Куда?
БЕНЕДИКТ
Хоть до ближайшей ивы, граф, по Вашим собственным
делам. Каким манером будете носить свою гирлянду?
На шее, словно цепь ростовщика? Через плечо, как перевязь
у лейтенанта? Однозначно, Вам её носить придётся,
так как принц добился Вашей Геро.
КЛАВДИО
Ему желаю счастья с ней.
БЕНЕДИКТ
Ну, это сказано, как истинным погонщиком скота:
так продают быков. Но, неужели Вы подумали, что принц
так поступил бы с Вами?
КЛАВДИО
Прошу, меня оставьте.
БЕНЕДИКТ
Хо! А теперь Вы нападаете, словно слепой! Мальчишка
утащил Ваш ужин, Вы ж колотите того, кто эту весть
принёс Вам.15.
КЛАВДИО
Ну, если не хотите Вы уйти, то я уйду. Уходит
БЕНЕДИКТ
Увы, бедняга – раненая птица! Вот, так же в камыши уполз.
Но, чтобы леди Беатриче знала, кто я, и не узнавала! Шут
у принца! Ха? Возможно, получил я этот титул, потому
что я весёлый? Да. Но чтоб я был способен ошибиться так
в себе самом! Я не таким считаюсь! Это же – ничтожная,
хотя и острая, оценка Беатриче, кто всему на свете
придаёт черты её натуры, выдавая за такого и меня.
Ну что ж, я отыграюсь, как сумею.
Возвращается ДОН ПЕДРО
ДОН ПЕДРО
Итак, синьор, где граф? Вы видели его?
БЕНЕДИКТ
По правде говоря, милорд, сыграл я в роли госпожи Молвы.
Я здесь его застал таким же грустным, словно кролика
в норе. Я сообщил ему и, думаю, что правду рассказал, что
Ваша светлость благосклонности добились молодой особы.
И я предложил ему пройти со мной до ближней ивы, чтоб
сплести гирлянду для него, как брошенному, или розог
навязать, как порку заслужившему.
ДОН ПЕДРО Достоин порки!? В чём его вина?
БЕНЕДИКТ
В простом проступке школьника, кто птичье гнёздышко
найдя, рад показать его товарищу, а тот его крадёт.
ДОН ПЕДРО
Ему в вину доверчивость ты ставишь? Виноват лишь вор.
БЕНЕДИКТ
Однако, было бы неплохо сделать розги и гирлянду.