Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва - страница 7



Он гирлянду мог бы сам носить, а розгами мог одарить бы

Вас, кто, как я понимаю, «птичье гнёздышко» его украли.

ДОН ПЕДРО

Я только научу их петь и возвращу птенцов владельцу.

БЕНЕДИКТ

Стань с этих слових пенье, Вы, клянусь, сказали честно.

ДОН ПЕДРО

У леди Беатриче к Вам претензия: джентльмен, который

танцевал с ней, рассказал ей, как её Вы унижали.

БЕНЕДИКТ

О, так жестоко обошлась она со мной, что вынесет только

бревно! С одним листком зелёным, дуб ответил бы ей, даже

моя маска ожила и начала ругаться с ней. Она сказала мне,

не думая, что сам я был с ней рядом, что я был шут принца,

что я был тупее, чем великая распутица: она насмешками

бросалась с нереальной быстротой такой, что я стоял, как

человек на мушке, а в меня вся армия стреляла. Говорит она

кинжально, каждым словом ранит: будь её дыханье столь же

смертоносно, как и обзывания, то не было бы ничего живого

рядом с ней, она Полярную звезду бы поразила. Я на ней бы

не женился, даже будь она наделена всем, чем владел Адам,

до своего грехопадения: она заставила бы Геркулеса вертел

поворачивать, а палицу его колоть на щепки для костра.

Давайте не болтать о ней: её сочтёте Вы богиней адской

А́той в модном платье. Бога я молю, чтоб на неё заклятье

некий мастер наложил. Пока же здесь она, то человек в аду

спокойно обитает, как в святилище, и люди здесь грешат

намеренно, чтобы попасть туда. Так что, и вправду, все

смятенья, страхи, беспокойства следуют за ней.

ДОН ПЕДРО

Смотрите, вот она идёт.


Входят КЛАВДИО, БЕАТРИЧЕ, ГЕРО и ЛЕОНАТО


БЕНЕДИКТ

Мне, Ваша Светлость, не прикажете ли послужить Вам на

краю у света? Я отправлюсь к антиподам, хоть сейчас, с

любым, ничтожным самым, выдуманным Вами, порученьем.

Я добуду зубочистку Вам из самых дальних Азии углов, я

принесу Вам мерку со стопы пресвитера Ивана, иль волосок

из бороды Великого Могола. Лучше уж отправлюсь я послом

к пигмеям, чем я выдержу три слова с этой гарпией. Нет ли

у Вас работы для меня?

ДОН ПЕДРО

Нет, лишь компании, приятной,Вашей, яжелаю.

БЕНЕДИКТ

О, Боже! Сэр, вот яство, что я не люблю. Нет сил терпеть

мне мою Леди Болтовню.

Уходит

ДОН ПЕДРО

Проходите, леди, подойдите. Потеряли сердце Вы синьора

Бенедикта.

БЕАТРИЧЕ

Действительно, милорд, он одолжил его на время мне, а я

ему проценты отдавала за его одно, вдвойне сердечно: до

того, как у меня, представьте, он поддельными игральными

костями отыграл егооднажды. Так что, Ваша Светлость,

можете вполне сказать, что мной потеряно оно.

ДОН ПЕДРО

Вы, леди, взяли верх над ним, и уложили на лопатки.

БЕАТРИЧЕ

Ну, мне бы не хотелось, чтобы так он поступал со мной,

милорд, чтоб мне не оказаться матерью глупцов. Я привела

Вам графа Клавдио, за кем меня Вы посылали.

ДОН ПЕДРО

Ну, что же, граф? Вы так печальны, почему?

КЛАВДИО

Милорд, я не печален.

ДОН ПЕДРО

Что, тогда? Больны?

КЛАВДИО

Милорд, ни то, ни это.

БЕАТРИЧЕ

Граф не печальный, не весёлый, не больной и не здоровый,

только важный граф, серьёзный, словно апельсин, в нём

что-то колоритом от ревнивца.

ДОН ПЕДРО

Я верю, леди, я считаю Ваше описание реальным, впрочем,

если это так, клянусь, его обманывает воображение. Знай,

Клавдио, я сватался от имени тебя, прекраснейшая Геро

завоёвана, я уломал её отца, добился одобренья от него:

назначь день свадьбы, и дай Бог вам счастья.

ЛЕОНАТО

Граф, дочь мою возьмите от меня, а с ней и состояние моё:

его сиятельство устроили сей брак, да скажет Божья

благодать: «Аминь».

БЕАТРИЧЕ

Граф, говорите, это Вам подсказка.