Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва - страница 7
Он гирлянду мог бы сам носить, а розгами мог одарить бы
Вас, кто, как я понимаю, «птичье гнёздышко» его украли.
ДОН ПЕДРО
Я только научу их петь и возвращу птенцов владельцу.
БЕНЕДИКТ
Стань с этих слових пенье, Вы, клянусь, сказали честно.
ДОН ПЕДРО
У леди Беатриче к Вам претензия: джентльмен, который
танцевал с ней, рассказал ей, как её Вы унижали.
БЕНЕДИКТ
О, так жестоко обошлась она со мной, что вынесет только
бревно! С одним листком зелёным, дуб ответил бы ей, даже
моя маска ожила и начала ругаться с ней. Она сказала мне,
не думая, что сам я был с ней рядом, что я был шут принца,
что я был тупее, чем великая распутица: она насмешками
бросалась с нереальной быстротой такой, что я стоял, как
человек на мушке, а в меня вся армия стреляла. Говорит она
кинжально, каждым словом ранит: будь её дыханье столь же
смертоносно, как и обзывания, то не было бы ничего живого
рядом с ней, она Полярную звезду бы поразила. Я на ней бы
не женился, даже будь она наделена всем, чем владел Адам,
до своего грехопадения: она заставила бы Геркулеса вертел
поворачивать, а палицу его колоть на щепки для костра.
Давайте не болтать о ней: её сочтёте Вы богиней адской
А́той в модном платье. Бога я молю, чтоб на неё заклятье
некий мастер наложил. Пока же здесь она, то человек в аду
спокойно обитает, как в святилище, и люди здесь грешат
намеренно, чтобы попасть туда. Так что, и вправду, все
смятенья, страхи, беспокойства следуют за ней.
ДОН ПЕДРО
Смотрите, вот она идёт.
Входят КЛАВДИО, БЕАТРИЧЕ, ГЕРО и ЛЕОНАТО
БЕНЕДИКТ
Мне, Ваша Светлость, не прикажете ли послужить Вам на
краю у света? Я отправлюсь к антиподам, хоть сейчас, с
любым, ничтожным самым, выдуманным Вами, порученьем.
Я добуду зубочистку Вам из самых дальних Азии углов, я
принесу Вам мерку со стопы пресвитера Ивана, иль волосок
из бороды Великого Могола. Лучше уж отправлюсь я послом
к пигмеям, чем я выдержу три слова с этой гарпией. Нет ли
у Вас работы для меня?
ДОН ПЕДРО
Нет, лишь компании, приятной,Вашей, яжелаю.
БЕНЕДИКТ
О, Боже! Сэр, вот яство, что я не люблю. Нет сил терпеть
мне мою Леди Болтовню.
Уходит
ДОН ПЕДРО
Проходите, леди, подойдите. Потеряли сердце Вы синьора
Бенедикта.
БЕАТРИЧЕ
Действительно, милорд, он одолжил его на время мне, а я
ему проценты отдавала за его одно, вдвойне сердечно: до
того, как у меня, представьте, он поддельными игральными
костями отыграл егооднажды. Так что, Ваша Светлость,
можете вполне сказать, что мной потеряно оно.
ДОН ПЕДРО
Вы, леди, взяли верх над ним, и уложили на лопатки.
БЕАТРИЧЕ
Ну, мне бы не хотелось, чтобы так он поступал со мной,
милорд, чтоб мне не оказаться матерью глупцов. Я привела
Вам графа Клавдио, за кем меня Вы посылали.
ДОН ПЕДРО
Ну, что же, граф? Вы так печальны, почему?
КЛАВДИО
Милорд, я не печален.
ДОН ПЕДРО
Что, тогда? Больны?
КЛАВДИО
Милорд, ни то, ни это.
БЕАТРИЧЕ
Граф не печальный, не весёлый, не больной и не здоровый,
только важный граф, серьёзный, словно апельсин, в нём
что-то колоритом от ревнивца.
ДОН ПЕДРО
Я верю, леди, я считаю Ваше описание реальным, впрочем,
если это так, клянусь, его обманывает воображение. Знай,
Клавдио, я сватался от имени тебя, прекраснейшая Геро
завоёвана, я уломал её отца, добился одобренья от него:
назначь день свадьбы, и дай Бог вам счастья.
ЛЕОНАТО
Граф, дочь мою возьмите от меня, а с ней и состояние моё:
его сиятельство устроили сей брак, да скажет Божья
благодать: «Аминь».
БЕАТРИЧЕ
Граф, говорите, это Вам подсказка.