Читать онлайн Nikita Shcheholevatyi - Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej



Wprowadzenie

Drodzy Czytelnicy,

Z wielką radością przedstawiam Wam książkę, która ma szansę stać się prawdziwym bestsellerem. To podręcznik, który odmieni Wasze podejście do nauki języka niderlandzkiego, czyniąc ją nie tylko efektywną, ale i fascynującą. Metoda, którą zastosowałem, opiera się na czytaniu oryginalnych tekstów literackich w języku niderlandzkim, z jednoczesnym tłumaczeniem na język polski. Dzięki temu, nauka w kontekście literackim staje się kluczem do skutecznego przyswajania nowego języka.

Książka zawiera analizę i tłumaczenie powieści "Max Havelaar" autorstwa Multatuli, jednego z najważniejszych dzieł klasyki niderlandzkiej literatury. Tekst oryginalny jest przetłumaczony na język polski, wzbogacony o objaśnienia trudnych wyrażeń i słownictwa. Każda część jest starannie opracowana, aby pomóc Wam lepiej zrozumieć kontekst i strukturę językową, jednocześnie czerpiąc przyjemność z czytania literatury.



Początek fabuły

"Max Havelaar" to opowieść o holenderskim urzędniku, który postanawia stanąć do walki z niesprawiedliwościami kolonialnymi w XIX-wiecznej Indonezji. Max Havelaar, główny bohater, zostaje przeniesiony do odległej prowincji, gdzie odkrywa przerażające nadużycia wobec miejscowej ludności. Jego zmagania z korupcją i niesprawiedliwością stają się kanwą dla dramatycznych wydarzeń, pełnych napięcia i emocji.



Zagadka

Co skłoniło Maxa Havelaar'a do podjęcia tak ryzykownej misji? Czy jego determinacja i odwaga wystarczą, by pokonać wszechobecną korupcję i przywrócić sprawiedliwość? Każda strona tej książki zanurza nas głębiej w złożony i intrygujący świat kolonialnej Indonezji, pełen tajemnic, zdrad i nieoczekiwanych zwrotów akcji.

Mam nadzieję, że ta książka stanie się dla Was nieocenionym narzędziem w nauce języka niderlandzkiego i przyniesie Wam wiele satysfakcji oraz motywacji do dalszego rozwijania swoich umiejętności. Przygotujcie się na niezapomnianą podróż literacką, która nie tylko wzbogaci Waszą wiedzę językową, ale także otworzy drzwi do nowej kultury i historii.

Życzę Wam owocnej nauki i czerpania radości z każdego nowo przyswojonego słowa i zwrotu.

Z serdecznymi pozdrowieniami,

Autor



Jak Korzystać z Tej Książki

Czytaj dialogi i teksty w języku niderlandzkim – Staraj się zrozumieć ogólny sens. Teksty są napisane w naturalnym, codziennym języku.

Sprawdzaj tłumaczenia na język polski – Aby upewnić się, że poprawnie rozumiesz tekst.

Skup się na analizie trudnych wyrażeń – Wyrażenia są rozłożone na części pierwsze i szczegółowo wyjaśnione.

Regularnie powtarzaj przeczytane dialogi i teksty – Aby utrwalić nowo poznane słownictwo i struktury gramatyczne.



Spis Treści

Opdracht: Aan de diep vereerde nagedachtenis van Everdine Huberte baronnesse van Wynbergen der trouwe gade der heldhaftige liefdevolle moeder der edele vrouw.

Motto

Eerste hoofdstuk: Wprowadzenie głównego bohatera, Batavusa Droogstoppela, maklera kawowego z Amsterdamu, i jego widzenia świata.

Tweede hoofdstuk: Batavus kontynuuje opowieść o swojej decyzji napisania książki, wprowadza Ludwiga Sterna.

Derde hoofdstuk: Wprowadzenie młodego Niemca, Sterna, i jego roli w tłumaczeniu książki.

Vierde hoofdstuk: Dalsze przygody Sterna i jego zmagania z trudnościami literackimi.

Vyfde hoofdstuk: Podróż po Jawie, trudności i przeszkody napotkane przez podróżników.

Zesde hoofdstuk: Przedstawienie Maxa Havelaar i jego rodziny, pierwsze wrażenia z Jawy.

Zevende hoofdstuk: Max Havelaar zapoznaje się z lokalnymi urzędnikami.

Achtste hoofdstuk: Przygotowania do ważnego zebrania z lokalnymi wodzami wiosek.

Negende hoofdstuk: Historia Havelaar i jego interakcji z lokalną ludnością.

Tiende hoofdstuk: Szczegóły życia i trudności Havelaar.

Elfde hoofdstuk: Opis życia zawodowego i osobistego Havelaar.

Twaalfde hoofdstuk: Historie z przeszłości Havelaar.

Dertiende hoofdstuk: Opis jednego dnia pracy Havelaar.

Veertiende hoofdstuk: Kulturowe różnice i trudności, z jakimi mierzy się Havelaar.

Vyftiende hoofdstuk: Osobiste refleksje Havelaar o swojej pracy i życiu na Jawie.

Zestiende hoofdstuk: Havelaar kontynuuje swoje wysiłki na rzecz poprawy życia lokalnej ludności.

Zeventiende hoofdstuk: Historie sukcesów i niepowodzeń Havelaar.

Achttiende hoofdstuk: Szczegóły dotyczące trudności i przeszkód napotkanych przez Havelaar.

Negentiende hoofdstuk: Końcowe refleksje Havelaar o jego misji i życiu na Jawie.

Twintigste hoofdstuk: Epilog, podsumowanie pracy Havelaar.

Aanteekeningen en ophelderingen by de uitgaaf van 1875 (herzien gewyzigd en aangevuld in 1881): Przypisy i wyjaśnienia do wydania z 1875 roku, zrewidowane, poprawione i uzupełnione w 1881 roku.



Różnice między językiem holenderskim z okresu "Max Havelaar" a współczesnym językiem holenderskim

W trakcie lektury "Max Havelaar" warto zwrócić uwagę na istotne różnice językowe między językiem holenderskim z XIX wieku a współczesnym holenderskim. Poniżej przedstawiamy najważniejsze zmiany, które pomogą lepiej zrozumieć tekst i jego kontekst.

Ortografia: W XIX wieku często używano liter 'y' i 'ÿ', które współcześnie zastąpiono literami 'ij'. Na przykład "mynheer" (pan) pisano z literą 'y', a dziś pisze się "mijnheer". Podobnie, "goeijen" (dobry) obecnie zapisuje się jako "goede".

Zaimek osobowy: Zaimek "gy" używany w tamtym okresie został zastąpiony przez współczesne "jij" lub "je". Przykład z "Max Havelaar": "Hebt gy plannen voor heden?" (Czy masz plany na dzisiaj?) obecnie brzmi "Heb jij plannen voor vandaag?".

Gramatyka: Struktury gramatyczne były bardziej złożone. Na przykład zdanie "Ik wens u een vruchtbaren dag toe." (Życzę ci owocnego dnia) w dzisiejszym języku brzmi prościej: "Ik wens je een vruchtbare dag.".

Słownictwo: Używano wielu przestarzałych słów. Słowo "heden" (dziś) zostało zastąpione przez "vandaag". Tego typu zmiany pokazują adaptację języka do nowych realiów.

Fonetyka: Wymowa niektórych słów uległa zmianie. Słowo "goeijen" (dobry) obecnie wymawia się i zapisuje jako "goede".

Składnia: Szyk wyrazów był bardziej swobodny. Zdanie "Hoe gaat het u heden?" (Jak się masz dzisiaj?) współcześnie brzmi "Hoe gaat het met jou vandaag?".

Morfologia: Formy czasowników i rzeczowników były bardziej złożone. "Gij zult" (Ty będziesz) zostało uproszczone do "Jij zal".

Semantyka: Znaczenie niektórych słów uległo zmianie. Słowo "heden" (dziś) zmieniło się na "vandaag".

Styl: Styl pisania i mówienia był bardziej formalny. Na przykład "Goeijen morgen, mynheer." (Dzień dobry, panie) współcześnie to "Goedemorgen, meneer.".

Podsumowanie: Zrozumienie tych różnic językowych jest kluczowe dla pełnego docenienia "Max Havelaar" oraz dla efektywnej nauki języka niderlandzkiego. Przyswajanie języka w jego literackim kontekście pozwala nie tylko na naukę słownictwa i gramatyki, ale także na zanurzenie się w kulturze i historii Holandii.




Rozdział 1: Makler kawowy



Opdracht: Aan de diep vereerde nagedachtenis van Everdine Huberte baronnesse van Wynbergen der trouwe gade der heldhaftige liefdevolle moeder der edele vrouw. (Ku głębokiej pamięci Everdine Huberte baronessy van Wynbergen, wiernej żony, bohaterskiej i kochającej matki, szlachetnej kobiety;aan – ku, de diep vereerde nagedachtenis – głęboka pamięć, van – (od) Everdine Huberte baronnesse van Wynbergen – Everdine Huberte baronessa van Wynbergen, der trouwe gade – wierna żona, der heldhaftige liefdevolle moeder – bohaterska kochająca matka, der edele vrouw – szlachetna kobieta).



Motto:

Niet de Domper-woning is mij aardsch verblijf geweest,


Niet de Domper-toren heeft mijn levensnacht verlicht,


Want de menschen zonden mij hun donkere gedachten,


En 't verschil dat wij droegen was van beider Zij van God.

(Nie Domper-woning było moim ziemskim mieszkaniem,


Nie Domper-toren rozświetliło noc mojego życia,


Ludzie przysłali mi swoje mroczne myśli,


A różnica, którą nosiliśmy, była z obu stron Boga;


niet de Domper-woning – nie Domper-woning, is mij aardsch verblijf geweest – było moim ziemskim mieszkaniem, niet de Domper-toren – nie Domper-toren, heeft mijn levensnacht verlicht – rozświetliło noc mojego życia, want de menschen – ponieważ ludzie, zonden mij hun donkere gedachten – przysłali mi swoje mroczne myśli, en 't verschil dat wij droegen – a różnica, którą nosiliśmy, was van beider Zij van God – była z obu stron Boga).



Eerste hoofdstuk:  (Rozdział pierwszy)

Ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht, No 37. (Jestem maklerem kawowym i mieszkam przy Lauriergracht 37; ik ben – jestem, makelaar in koffi – makler kawowy, en woon – i mieszkam, op de Lauriergracht – przy Lauriergracht, No 37 – numer 37).

Het is myn gewoonte niet, romans te schryven, of zulke dingen, en het heeft dan ook lang geduurd, voor ik er toe overging een paar riem papier extra te bestellen, en het werk aantevangen, dat gy, lieve lezer, zoo-even in de hand hebt genomen, en dat ge lezen moet als ge makelaar in koffi zyt, of als ge wat anders zyt. (Nie mam zwyczaju pisać powieści ani takich rzeczy, i zajęło mi to dużo czasu, zanim zdecydowałem się zamówić dodatkowy ryz papieru i rozpocząć pracę, którą, drogi czytelniku, właśnie wziąłeś do ręki i którą powinieneś przeczytać, jeśli jesteś maklerem kawowym lub kimś innym; het is myn gewoonte niet – nie mam zwyczaju, romans te schryven – pisać powieści, of zulke dingen – ani takich rzeczy, en het heeft dan ook lang geduurd – i zajęło mi to dużo czasu, voor ik er toe overging – zanim zdecydowałem się, een paar riem papier extra te bestellen – zamówić dodatkowy ryz papieru, en het werk aantevangen – i rozpocząć pracę, dat gy, lieve lezer – którą, drogi czytelniku, zoo-even in de hand hebt genomen – właśnie wziąłeś do ręki, en dat ge lezen moet – i którą powinieneś przeczytać, als ge makelaar in koffi zyt – jeśli jesteś maklerem kawowym, of als ge wat anders zyt – lub kimś innym).

Niet alleen dat ik nooit iets schreef wat naar een roman geleek, maar ik houd er zelfs niet van, iets dergelyks te lezen, omdat ik een man van zaken ben. (Nie tylko nigdy nie napisałem niczego, co przypominałoby powieść, ale nawet nie lubię czytać czegoś podobnego, ponieważ jestem człowiekiem interesów; niet alleen dat ik nooit iets schreef – nie tylko nigdy nie napisałem niczego, wat naar een roman geleek – co przypominałoby powieść, maar ik houd er zelfs niet van – ale nawet nie lubię, iets dergelyks te lezen – czegoś podobnego czytać, omdat ik een man van zaken ben – ponieważ jestem człowiekiem interesów).

Sedert jaren vraag ik my af, waartoe zulke dingen dienen, en ik sta verbaasd over de onbeschaamdheid, waarmede een dichter of romanverteller u iets op de mouw durft spelden, dat nooit gebeurd is, en meestal niet gebeuren kan. (Od lat zastanawiam się, do czego takie rzeczy służą, i jestem zdumiony bezczelnością, z jaką poeta lub opowiadacz powieści odważa się wmawiać ci coś, co nigdy się nie wydarzyło i najczęściej nie może się wydarzyć; sedert jaren vraag ik my af – od lat zastanawiam się, waartoe zulke dingen dienen – do czego takie rzeczy służą, en ik sta verbaasd over de onbeschaamdheid – i jestem zdumiony bezczelnością, waarmede een dichter of romanverteller – z jaką poeta lub opowiadacz powieści, u iets op de mouw durft spelden