Читать онлайн Nikita Shcheholevatyi - Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku



Wstęp

Książka "Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku" jest owocem wieloletnich badań i ciężkiej pracy, mających na celu stworzenie kompleksowego narzędzia do nauki języka holenderskiego w kontekście literatury. Publikacja ta łączy w sobie elementy lingwistyczne oraz literackie, co czyni ją unikalnym przewodnikiem po kulturze i języku Niderlandów.

Każdy fragment tekstu literackiego został starannie wybrany i przeanalizowany, aby zapewnić czytelnikowi maksymalną korzyść edukacyjną. Dzięki prezentacji tekstów w języku holenderskim równolegle z tłumaczeniem na język polski, możliwe jest śledzenie struktury i użycia języka w jego oryginalnym kontekście.

Analiza obejmuje trzy kluczowe dzieła literatury holenderskiej: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Te teksty są nie tylko literackimi perełkami, ale również doskonałymi przykładami różnorodnych struktur językowych i stylistycznych. Praca nad tłumaczeniem tych dzieł była niezwykle wymagająca i czasochłonna, jednakże rezultat w postaci tej książki stanowi niezwykłe osiągnięcie i cenny wkład w naukę języka holenderskiego.

Ta książka jest przeznaczona zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych uczniów, którzy pragną pogłębić swoją znajomość języka holenderskiego oraz zrozumieć jego literackie korzenie. Dzięki temu publikacja staje się nie tylko narzędziem edukacyjnym, ale także mostem łączącym polskiego czytelnika z bogatą kulturą i historią Holandii.

Nescio (Nie wiem; Nescio – Nie wiem)

Dichtertje (Poecik; Dichtertje – Poecik)

De Uitvreter (Darmozjad; DeUitvreter – Darmozjad)

Titaantjes (Tytanczyki; Titaantjes – Tytanczyki)

J. H. de Bois – Haarlem (J. H. de Bois – Haarlem)

Spis Treści

Dichtertje

Eerste ochtenden – Pierwsze poranki

Dichtersdromen – Marzenia poety

Familiale conflicten – Konflikty rodzinne

Creatieve zoektochten – Twórcze poszukiwania

Teleurstellingen – Rozczarowania

Strijd met het dagelijks leven – Zmagania z codziennością

Artistieke inspiratie – Artystyczne natchnienie

Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotność artysty

Zelfontdekking – Odnalezienie siebie

Creatieve crisis – Kryzys twórczy

Nieuwe beginnen – Nowe początki

Vervulling – Spełnienie

DeUitvreter

Eerste ontmoeting – Pierwsze spotkanie

Leven aan de rand – Życie na marginesie

Zinvinding – Poszukiwanie sensu

Verval – Upadek

Pogingen tot herstel – Próby odbudowy

Einde van de weg – Koniec drogi

Der Krieg geht vorbei, die Liebe bleibt – Wojna mija, miłość pozostaje

Titaantjes

Vrienden uit de kindertijd – Przyjaciele z dzieciństwa

Jeugddromen – Młodzieńcze marzenia

Eerste teleurstellingen – Pierwsze rozczarowania

Ambities en plannen – Ambicje i plany

Vreugde van de jeugd – Radości młodości

Eerste stappen naar volwassenheid – Pierwsze kroki w dorosłość

Gezamenlijke momenten – Wspólne chwile

Veranderende prioriteiten – Zmieniające się priorytety

Identiteitscrisis – Kryzys tożsamości

Pogingen tot zelfontdekking – Próby odnalezienia siebie

Verlies en winst – Straty i zyski

Reflecties op het leven – Refleksje nad życiem

Wegen van vrienden – Drogi przyjaciół

Metoda książki

Metoda zastosowana w tej książce opiera się na innowacyjnym podejściu do nauki języka poprzez literaturę. Teksty w języku holenderskim są prezentowane równolegle z ich tłumaczeniem na język polski, co umożliwia czytelnikowi jednoczesne zrozumienie i naukę nowych słów oraz struktur gramatycznych w kontekście.

Każdy fragment oryginalnego tekstu został podzielony na mniejsze sekcje, które są następnie tłumaczone w sposób liniowy. Dzięki temu czytelnik może dokładnie zobaczyć, jak poszczególne zwroty i konstrukcje językowe są interpretowane i przekształcane na język polski. To podejście nie tylko ułatwia naukę języka, ale również pozwala na głębsze zrozumienie tekstu literackiego w jego oryginalnej formie.

Książka ta jest przeznaczona dla wszystkich, którzy pragną poszerzyć swoją znajomość języka holenderskiego oraz zanurzyć się w bogatej kulturze i literaturze Holandii. Niezależnie od poziomu zaawansowania językowego, każdy czytelnik znajdzie tu coś dla siebie – od podstawowych struktur gramatycznych po złożone analizy literackie.

Jakkorzystaćzksiążki, abymaksymalniewykorzystaćjejpotencjał?

Aby w pełni skorzystać z możliwości, jakie daje ta książka, warto zastosować kilka sprawdzonych metod i trików, które ułatwią proces nauki języka holenderskiego:

Czytajrównolegle: Przeglądaj oryginalny tekst i jego tłumaczenie jednocześnie. Dzięki temu będziesz mógł szybko zauważyć, jak poszczególne słowa i zwroty są tłumaczone i w jakim kontekście są używane.

Notujnowesłowa: Zapisuj nowe słowa i zwroty w osobnym zeszycie lub aplikacji do nauki słówek. Spróbuj używać ich w zdaniach, aby lepiej zapamiętać ich znaczenie i użycie.

Zwracajuwagęnagramatykę: Analizuj struktury gramatyczne w obu językach. Zauważ, jak różnią się od siebie i jakie zasady rządzą ich użyciem.

Powtarzajnagłos: Czytanie tekstów na głos pomoże Ci poprawić wymowę i płynność mówienia. Spróbuj naśladować rytm i intonację rodzimych użytkowników języka.

Zadawajpytania: Jeśli napotkasz trudności lub niejasności, zapisz swoje pytania i poszukaj odpowiedzi w innych źródłach, takich jak podręczniki gramatyczne, fora językowe lub zapytaj nauczyciela.

Ćwiczregularnie: Systematyczność jest kluczem do sukcesu w nauce języka. Staraj się codziennie poświęcić choćby kilka minut na przeglądanie tekstów i powtarzanie materiału.

Korzystajzkontekstu: Staraj się zrozumieć ogólny kontekst tekstu, nawet jeśli nie znasz wszystkich słów. Często znaczenie nieznanych słów można wywnioskować z kontekstu.

DICHTERTJE. (Poecik)

"Dichtertje" is hier voor het eerst gepubliceerd. ("Dichtertje" po raz pierwszy zostało tutaj opublikowane; "Dichtertje" ishiervoorheteerstgepubliceerd – "Dichtertje" po raz pierwszy zostało tutaj opublikowane). "De Uitvreter" verscheen in "De Gids" van Januari 1911. ("De Uitvreter" pojawił się w "De Gids" w styczniu 1911; "DeUitvreter" verscheenin "DeGids" vanJanuari 1911 – "De Uitvreter" pojawił się w "De Gids" w styczniu 1911). "Titaantjes" in "Groot-Nederland" van Juni 1915. ("Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915; "Titaantjes" in "Groot-Nederland" vanJuni 1915 – "Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915).

DICHTERTJE. (MAŁY POETA; DICHTERTJE – MAŁY POETA)

In 't derde oorlogsjaar. (W trzecim roku wojny; In 'tderdeoorlogsjaar – W trzecim roku wojny) Bellum transit, amor manet. (Bellum transit, amor manet; Bellumtransit, amormanet – Bellum transit, amor manet)

I. Eerste ochtenden – Pierwsze poranki (Eersteochtenden – pierwsze poranki, Pierwszeporanki – Pierwsze poranki)

Tweemaal schudde de God van Nederland zijn eerbiedwaardig hoofd en tweemaal schoven z'n eerbiedwaardige grauwe bakkebaarden heen en weer over z'n vest. (Dwukrotnie Bóg Holandii potrząsnął swoim czcigodnym łbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunęły się tam i z powrotem po jego kamizelce; TweemaalschuddedeGodvanNederlandzijneerbiedwaardighoofdentweemaalschovenz'neerbiedwaardigegrauwebakkebaardenheenenweeroverz'nvest – Dwukrotnie Bóg Holandii potrząsnął swoim czcigodnym łbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunęły się tam i z powrotem po jego kamizelce).

't Klopte niet. Ergens moest een fout zijn. (To się nie zgadzało. Gdzieś musiał być błąd; 'tKlopteniet. Ergensmoesteenfoutzijn – To się nie zgadzało. Gdzieś musiał być błąd).

Een dichter met nergens haar, dat was heel vreemd. (Poeta bez włosów to było bardzo dziwne; Eendichtermetnergenshaar, datwasheelvreemd – Poeta bez włosów to było bardzo dziwne).

Sedert dertig jaar hield de God van Nederland niet van dichters. (Od trzydziestu lat Bóg Holandii nie lubił poetów; SedertdertigjaarhielddeGodvanNederlandnietvandichters – Od trzydziestu lat Bóg Holandii nie lubił poetów).

Je wist niet meer, wat je er aan had. (Nie wiedziałeś już, co z tego masz; Jewistnietmeer, watjeeraanhad – Nie wiedziałeś już, co z tego masz).

Fatsoenlijk of onfatsoenlijk, je kon er niet uit wijs. (Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogłeś tego rozgryźć; Fatsoenlijkofonfatsoenlijk, jekonernietuitwijs – Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogłeś tego rozgryźć).

En nu dit. (I teraz to; Ennudit – I teraz to).

"Hij heeft gezegd, dat hij vol van mij is. Vroeger kon je daar op aan." (Powiedział, że jest mną pełen. Kiedyś można było na tym polegać; "Hijheeftgezegd, dathijvolvanmijis. Vroegerkonjedaaropaan" – Powiedział, że jest mną pełen. Kiedyś można było na tym polegać).

God zuchtte. (Bóg westchnął; Godzuchtte – Bóg westchnął).

Hij zou er morgen eens met Potgieter over spreken. (Jutro porozmawia o tym z Potgieterem; HijzouermorgeneensmetPotgieteroverspreken – Jutro porozmawia o tym z Potgieterem).

Je had tegenwoordig niets dan narigheid aan je hoofd. (Dzisiaj masz tylko kłopoty na głowie; Jehadtegenwoordignietsdannarigheidaanjehoofd – Dzisiaj masz tylko kłopoty na głowie).

Daar beneden in de Leidsche straat liep een meisje. (Tam na dole na ulicy Leidsche szła dziewczyna; DaarbenedenindeLeidschestraatliepeenmeisje – Tam na dole na ulicy Leidsche szła dziewczyna).

Met vaderlijk welgevallen zag God op haar neer. (Bóg patrzył na nią z ojcowską aprobatą; MetvaderlijkwelgevallenzagGodophaarneer – Bóg patrzył na nią z ojcowską aprobatą).

Het meisje was als honderde andere meisjes dien zomer, heelemaal in 't wit, zijden blouse, korte frotté rok, witte kousen, fijne enkeltjes en lage witte schoentjes en had lieve oogen als honderde andere meisjes in Amsterdam. (Dziewczyna była jak setki innych dziewcząt tego lata, całkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krótka frotté spódniczka, białe pończochy, delikatne kostki i niskie białe buty oraz miała słodkie oczy jak setki innych dziewcząt w Amsterdamie; Hetmeisjewasalshonderdeanderemeisjesdienzomer, heelemaalin 'twit, zijdenblouse, kortefrottérok, wittekousen, fijneenkeltjesenlagewitteschoentjesenhadlieveoogenalshonderdeanderemeisjesinAmsterdam – Dziewczyna była jak setki innych dziewcząt tego lata, całkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krótka frotté spódniczka, białe pończochy, delikatne kostki i niskie białe buty oraz miała słodkie oczy jak setki innych dziewcząt w Amsterdamie).

Oogen die kijken alsof ze iets heel bijzonders weten. (Oczy, które patrzą, jakby wiedziały coś wyjątkowego; Oogendiekijkenalsofzeietsheelbijzondersweten – Oczy, które patrzą, jakby wiedziały coś wyjątkowego).

Dat vonden ze ook weer niet goed. (To też nie uważali za dobre; Datvondenzeookweernietgoed – To też nie uważali za dobre).

Nooit had ons Lieve Heer daar vroeger iets bij gedacht. (Nigdy wcześniej nasz Pan o tym nie myślał; NooithadonsLieveHeerdaarvroegerietsbijgedacht – Nigdy wcześniej nasz Pan o tym nie myślał).

En nu hatti kwestie. (A teraz miał problem; Ennuhattikwestie – A teraz miał problem).

't Was begonnen met versjes over "wetende oogen." (Zaczęło się od wierszy o "wiedzących oczach"; 'tWasbegonnenmetversjesover "wetendeoogen" – Zaczęło się od wierszy o "wiedzących oczach").

Toen zei er één, dat 't allemaal bedrog was, een vroom bedrog van God. (Wtedy ktoś powiedział, że to wszystko oszustwo, pobożne oszustwo Boga; Toenzeieréén, dat 'tallemaalbedrogwas, eenvroom