NET.LAND - страница 18



– Питер спит на диване, но это не значит, что в его коробке без стен нет маленькой уютной спальни.

Она потянула Кучера за собой и тот послушно пошёл за ней, с усилием прикусывая язык, с которого так и норовил слететь вопрос: “А откуда ты знаешь, где спит Питер?”


Глава 7

– Ты уверен, Роберт? Всё-таки двадцать лет в море… – Произнёс, сидя за столом, мужчина с идеально выбритой черной бородой.

Лицо мистера Стивенсона исказилось в гримасе, но его тон остался твёрд:

– Я не изменю решения.

В отличие от собеседника Роберт выглядел неряшливо. Он был высоким, скорее худым, но за счет природной ширины плеч и свободной одежды казался крепче. Его чуть вьющиеся засаленные волосы были собраны в низкий хвост, черную водолазку припорошила перхоть. Однако в карих глазах читалась решимость.

– Тогда давай сюда заявление, – сдаваясь, проговорил мужчина за столом, – за расчётом и документами зайдёшь через неделю. И, Роберт, мне искренне жаль твою сестру, но, если позволишь, это не по тебе.

– Значит, станет по мне, – с этими словами мистер Стивенсон протянул заявление и вышел из офиса. В порту на него повеяло привычным сырым воздухом Темзы. “Станет по мне”, – ещё раз повторил он про себя.

      Опустевший стакан намекал бармену на необходимость обновить содержимое. Мистер Барри предпочитал скотч. Иногда он изменял своё предпочтение в сторону американского брата, но в такие дрянные дни, как этот, только чистый шотландский скотч. В пабе было пусто. И Джеймс мог расслабиться от повышенного внимания со стороны журналистов после вчерашней презентации. Серые увлажнившиеся глаза мистера Барри скользили по стенам в красно-зеленую клетку, по фотографиям в искусственно-состаренных коричневых рамах, по высоким барным стульям. “Когда всё стало так сложно?” – думал он. Затем задержал взгляд на фотографии в овальной деревянной рамке. На монохромном фрагменте прошлого был запечатлен мальчик на берегу озера, в хлопковом комбинезоне и в слишком большой для ребёнка морской фуражке. Он гордо протягивал перед собой только что пойманную рыбу и всем своим видом выражал крайнюю степень удовлетворения от жизни.

– Я был тобой, – одними губами произнёс Джеймс Барри, – но ты даже не представляешь, какая пропасть разделяет нас теперь…

Рядом сел только что подошедший мистер Стивенсон. Его чёрная одежда придавал ему траурный вид. Он молча подал знак бармену, и тот налил ему порцию скотча. Не прерывая молчания, Роберт стукнул свой стакан о стакан друга, отчего в пустом баре послышалось звонкое “дзынь”, и залпом выпил содержимое. Только после того, как он поставил опустевший стакан на барную стойку, Джеймс произнёс:

– Ты первый.

Роберт сделал глубокий вдох и сказал:

– Я вернулся две недели назад. Меня встретил муж сестры, и мы поехали к ним домой. Там была вся семья, ну ты знаешь, обе дочери, внуки. Всё как всегда. А потом старшая дочь, Аннэн, сказала, что ей нужно на ночную смену в больницу. Она работала там медсестрой. Хотел взять такси и вместе с ней уехать на одной машине. Не хотел стеснять их. Я же говорил тебе, что у них довольно маленькая квартира. Но сестра настояла, чтобы я задержался. В общем, – мистер Барри, проявляя участность, кивнул, а Роберт продолжил, ускоряя темп, – отвезти Аннэн на дежурство вызвался шурин. Мальчики должны были остаться ночевать в доме Дарлинг. Но случилось то, что случилось. Я даже не помню, успел ли толком попрощаться с шурином. Я, признаться, его недолюбливал, он отличный семьянин. Точнее, он был хорошим семьянином. Был сильный дождь и… В общем, случилась авария. И теперь моя сестра овдовела и потеряла старшую дочь.