Николай Михайлович Карамзин - страница 14



Карамзин с детства отличался необыкновенным даром слова, он говорил с чрезвычайною легкостью и приятностью и, рассказывая самые обыкновенные вещи, обращал на себя всеобщее внимание. Шаден, заметив это обстоятельство, давал ему читать лучших французских авторов, чтоб образовать его вкус и уже предвидел в Карамзине литератора[9].

Окончив свое образование[10], Карамзин жил в Москве; но так как в то время можно было сделать карьеру только военною службой, то и Карамзин был записан в гвардию (в Преображенский полк, подпрапорщиком), чтоб иметь доступ в высший круг. Карамзин отправился в Санкт-Петербург, вероятно, в 1782 году>6, где и познакомился с Иваном Ивановичем Дмитриевым. Вот рассказ о первой их встрече: «Однажды я, будучи еще и сам сержантом, – пишет Дмитриев, – возвращаюсь с прогулки; слуга мой, встретя меня на крыльце, сказывает мне, что кто-то ждет меня, приехавший из Симбирска, вхожу в горницу, и вижу миловидного, румяного юношу, который с приятною улыбкою вручает мне письмо от моего родителя. – Стоило только услышать имя Карамзина, как мы уже были в объятиях друг друга. Стоило нам сойтись три раза, как мы уже стали короткими знакомыми. Едва ли не с год мы были неразлучны; склонность наша к словесности, может быть что-то сходное и в нравственных качествах, укрепляли нашу связь день от дня более: мы давали взаимный отчет в нашем чтении. Между тем я показывал ему иногда мелкие мои переводы, которые были напечатаны особо и в тогдашних журналах; следуя моему примеру, он принялся и сам за переводы. Первым опытом его был “Разговор австрийской Марии Терезии с нашей Императрицею Елизаветою, в Елисейских полях”, переведенный им с немецкого языка. Я советовал ему, – продолжает Дмитриев, – показать его книгопродавцу Миллеру, который покупал и печатал переводы, платя за них, по произвольной оценке и согласию переводчика, книгами из своей книжной лавки. Не могу без улыбки вспомнить, с каким торжественным видом добрый и милый юноша – Карамзин, вбежал ко мне, держа в обеих руках по два томика Фильдингова “Томаса Ионеса” (Tom Jones)>7, в маленьком формате, с картинками, перевода Харламова. Это было первым возмездием за словесные труды его».

После этого Карамзин перевел «Деревянную ногу»>8.

Однако ж военная служба, кажется, была не по нраву Карамзину. По смерти отца он вышел в отставку поручиком, потому что ему не на что было сшить хороший офицерский мундир, и уехал в Симбирск.

Вскоре туда приехал и Дмитриев. Карамзин между тем уже успел составить себе там известность человека образованного, владевшего весьма разнообразными познаниями. «Я нашел его, – пишет Дмитриев, – играющим роль надежного на себя светского человека: решительным за вистовым столом, любезным и занимательным в дамском кругу, и политиком перед отцами семейства, которые, хотя и не привыкли слушать молодежь, но его слушали. Такая жизнь не охладила, однако ж, в нем прежней охоты к словесности; при первом нашем свидании с глазу на глаз, он спрашивает меня, занимаюсь ли по-прежнему переводами? Я сказываю ему, что недавно перевел из книги “Картина смерти господина Каррачиоли” разговор выходца с того света с живым другом его. Он удивился странному моему выбору, и дружески советовал мне бросить эту работу, убеждая тем, что по выбору перевода судят и о свойствах самого переводчика, и что я выбором моим, конечно, не заслужу завидного о себе мнения. “А я, – промолвил он, – думаю переводить из Вольтера с немецкого”. – Что же такое? – “Белого быка”. – Как! Эту дрянь! И еще подложную! – вскричал я, повторяя его же заключение, и оба земляка схватились».