О заблуждении языческих религий - страница 4



самим Флациусом. Наконец, в рукописи прослеживается также «третья рука» (P-2), внесшая уже после Флациуса весьма плачевные исправления в большую часть fol. 5r.

На основе издания 1572 г. (editio princeps) были осуществлены издания в 1575 г. в Париже, в 1599 г. в Гейдельберге (вместе с латинскими мифографами) и снова в Париже в 1610 г. под редакцией Иеронима Коммелина. Но самым тщательным изданием, ставшим основой для последующих изданий в течение двух веков, вплоть до повторного обнаружения рукописи, стало издание Иоганна фон Вовера [33]. И. фон Воверн внес значительные исправления как в примечания, так и в сам текст трактата.

Весьма значимым было издание 1826 г., осуществленное Ф. Мюнтером и воспроизведенное в «Латинской патрологии» Миня (том 12, 1845 г.). Это издание, примечательное обильными комментариями, особенно мифологического содержания, а также цитатами параллельных мест из языческих и христианских авторов, предваряет предисловие о Фирмике Матерне, основанное на исследовании И. М. Герца.

Наконец, в 1856 г. появилось издание К. Бурсиана, основанное уже на тщательном изучении вновь обнаруженной рукописи. В 1907 г. трактат «О заблуждениях языческих верований» появился в авторитетнейшей серии текстов греческих и латинских авторов Bibliotheca Teubneriana, явившись, согласно последующей оценке, «одним из самых полных и тщательных изданий» этой серии. Кроме прочих достоинств тойбнеровского издания, отметим, что в его предисловии приводится ряд новых аргументов в пользу тождества христианского автора богословского трактата «О заблуждении» и одноименного языческого автора астрологического «Учения», уже ранее неопровержимо доказанного Моором.

Что же касается переводов трактата «О заблуждениях» на новоевропейские языки, следует отметить, что некоторые из них сопровождаются весьма интересными исследованиями, представленными в предисловиях, и ценным критическим аппаратом (в особенности указателями), представляя собой в ряде случаев результат тщательного исследовательского труда [34]. В ряде случаев переводчикам, создавшим на новоевропейских языках тексты, прекрасные как с точки зрения легкости чтения, так и научной интерпретации, не удалось дать бесспорно надежную интерпретацию отдельных сложных мест, что, кроме прочей объективной проблематичности культурно-исторического характера, обусловлено также недостаточной степенью изученности позднеантичной латыни. Впрочем, всякий перевод, сколь бы «точным» или «научным» он ни был, неизбежно является в лучшем случае адекватностью, то есть приравниванием, хотя бывает, что приравнивание становится интерпретацией и даже «исследованием в миниатюре» [35].


Олег Цыбенко

Юлий Фирмик Матерн. О заблуждении языческих религий

Перевод выполнен по изданию: Iuli Firmici Materni, De errore profanarum religionum. Introduzione, testo critico e commento con traduzione e indici a cura di A. Pastorino. Firenze: La Nuova Italia, 1956, lxxvi + 294 p.


При этом учитывались также издания текста и переводы: Firmico Materno. L’Errore delle Religioni Pagane. Introduzione, traduzione e note a cura di Ennio Sanzi. («Collana di testi patristici», 191) Roma: Citta` Nuova Editrice, 2006, 204 p.; Turcan, R. Firmicus Maternus, L’erreur des religions pai··ennes. Texte etabli, traduit et commente. Paris: Les Belles Lettres, 1982, 367 p.; Nικόλαος Zαρωτιάδης. Фίρμικος Mατερνός, пερί της πλάνης των εθνικών θρησκειών. Eισαγωγή, κείμενο, μετάφραση, σχόλια. Θεσσαλονίκη: Eκδόσεις Bάνιας, 2012, 262 σελ.; Firmicus Maternus. The Error of the Pagan Religions. Translated and annotated by Cl. Forbes. New York: Newman Press, 1970, 251 p.