Читать онлайн Джон Пристли - Опасный поворот
Действующие лица
Роберт Кэплен.
Фреда Кэплен.
Бетти Уайтхаус.
Гордон Уайтхаус.
Олуэн Пиил.
Чарлз Тревор Стэнтон.
Мод Мокридж.
Гостиница в доме Кэпленов в Чентбери-Клоуз. После ужина. Второе и третье действия происходят там же.
Действие первое
Когда поднимается занавес, на сцене темно. И вдруг – приглушенный револьверный выстрел, вслед ему отчаянный женский крик, минута тишины. Потом Фреда насмешливо произносит: «Ну, все!» – и включает свет над камином. Теперь видно – ей под тридцать, она хороша собой и полна жизни. Еще с минуту она остается у камина. В кресле перед камином сидит Олуэн, сверстница Фреды, темноволосая, с тонкими чертами лица.
На кушетке полулежит Бетти, совсем юная и очень хорошенькая; посреди комнаты расположилась в кресле мисс Мокридж – в точности такая, какой представляешь себе модную литературную даму средних лет.
Все они в вечерних платьях и, дожидаясь оставшихся покурить мужчин, явно только что слушали радио. Фреда направилась было к столу, готовая выключить приемник, и тут чисто профессиональным тоном начинает говорить диктор.
Диктор. Вы слушали написанную специально для радиовещания пьесу в восьми картинах мистера Хэмфри Стоуэта под названием «Не будите спящего пса».
Фреда(медленно подходит к столу). Вот так-то. Надеюсь, вы не очень скучали, мисс Мокридж?
Мисс Мокридж. Нимало.
Бетти. Не люблю я слушать пьесы и занудные разговоры. Я люблю музыку для танцев, и Гордон тоже.
Фреда(выключая радио). Знаете, мисс Мокридж, мой брат Гордон нас изводит – не успеет к нам прийти, сразу бросается ловить музыку для танцев.
Бетти. Я обожаю выключать всяких важничающих надутых болтунов, щелк – и нет его.
Мисс Мокридж. Как, он сказал, называлась эта пьеса?
Олуэн. «Не будите спящего пса».
Мисс Мокридж. При чем тут спящий пес?
Бетти. А при том: не надо ничего трогать, тогда не услышишь лишнего.
Фреда. Чего не услышишь?
Бетти. Лжи, ведь все они лгали. Не сейчас, так прежде.
Мисс Мокридж. Сколько сцен мы пропустили?
Олуэн. Кажется, пять.
Мисс Мокридж. Наверное, в тех сценах они нагромоздили горы лжи. Потому он так и рассердился, этот муж.
Бетти. А кто из них был муж? Тот, который говорил в нос, будто у него насморк?
Мисс Мокридж(с живостью). Ну да, который гнусавил, а потом ушел и застрелился. Право же, это настоящая драма.
Фреда. Пожалуй, слишком насморочная.
Мисс Мокридж. Насморк – тоже драма.
Все смеются, и тут же приглушенно доносится взрыв смеха из столовой.
Бетти. Слышите, как весело нашим мужчинам?
Мисс Мокридж. Наверно, их насмешила какая-нибудь непристойность.
Бетти. Нет, просто они сплетничают. Мужчины – отчаянные сплетники.
Фреда. Еще бы.
Мисс Мокридж. Так и должно быть. Сплетен не любят только равнодушные люди. Нет уж, пускай мои издатели сплетничают вовсю.
Бетти. Да, но наши сплетники притворяются, будто заняты делом.
Фреда. У них появился отличный предлог, ведь они теперь все трое – директора фирмы.
Мисс Мокридж. Да, конечно. Мисс Пиил, мне кажется, вам надо бы выйти замуж за мистера Стэнтона.
Олуэн. Да? Почему это?
Мисс Мокридж. Для полноты картины. Тогда здесь было бы три такие нежные супружеские четы. За ужином я все время об этом думала.
Фреда. Как вам это нравится, Олуэн?
Мисс Мокридж. Я, кажется, и сама не прочь бы выйти за Чарлза Стэнтона, лишь бы вступить в ваше милое общество. У вас тут такой тесный, уютный кружок.
Фреда. Вот как?
Мисс Мокридж. А разве нет?
Фреда(с едва уловимой насмешкой). Тесный, уютный кружок. Ужасно!
Мисс Мокридж. Совсем не ужасно. По-моему, очень мило.
Фреда(с улыбкой). Звучит довольно противно.
Бетти. Да. Слащаво, прямо как Диккенс или рождественские открытки.
Мисс Мокридж. И чудесно. В наше время это почти неправдоподобно.
Фреда(явно забавляясь). Отчего бы?
Олуэн. Я не знала, что вы такая пессимистка, мисс Мокридж.
Мисс Мокридж. Не знали? Стало быть, вы не читаете рецензий на мои книги… а надо бы читать, раз вы – сотрудница моих издателей. Вот придут мои три директора, я им на вас пожалуюсь. (Со смешком.) Конечно, я пессимистка. Но я совсем не то имела в виду. По-моему, у вас тут очаровательно.
Фреда. Да, в общем, славно. Нам повезло.
Олуэн. Здесь чудесно. Мне так не хочется уезжать. (К мисс Мокридж.) Знаете, я теперь работаю не здесь, в типографии, а в городской конторе… но стараюсь приезжать сюда как можно чаще.
Мисс Мокридж. И неудивительно. Приятно, когда жизнь течет так ровно и мирно в дружеском кругу.
Бетти. Да, недурно.
Мисс Мокридж(Фреде). Но наверно, всем вам недостает вашего деверя. Он ведь, кажется, тоже здесь жил?
Фреда(ей явно неприятно это слышать). Вы имеете в виду Мартина, брата Роберта?
Мисс Мокридж. Да, я о Мартине Кэплене. Я тогда была в Америке и не очень поняла, что с ним случилось. Что-то ужасное, да? (Короткое молчание, Бетти и Олуэн смотрят на Фреду, мисс Мокридж – на всех по очереди.) Кажется, я сказала что-то не то? Вечно я задаю неуместные вопросы.
Фреда(очень спокойно). Нет, почему же. Нас постигло большое горе, но все же время лечит. Мартин застрелился. Это случилось почти год назад, в июне, и не здесь, а в Фэллоус-Энде, от нас примерно в двадцати милях. Мартин снимал там коттедж.
Мисс Мокридж. Да, что и говорить, ужасно. Помнится, я видела его только два раза. Он показался мне очень приятным и обаятельным человеком. И он ведь был красавец?
Входят Стэнтон и Гордон. Стэнтону под сорок, держится он непросто, словно бы актерствуя, и не без язвительности. Гордону чуть за двадцать, с виду он очень милый, но, пожалуй, неуравновешенный юноша.
Олуэн. Да, красавец.
Стэнтон(снисходительно усмехаясь). Кто это красавец?
Фреда. Не вы, Чарлз.
Стэнтон. А кто же? Или вы тут секретничали?
Гордон(берет Бетти за руку). Они говорили обо мне. Бетти, почему ты позволяешь так беззастенчиво льстить твоему мужу? Не совестно тебе, крошка?
Бетти(все еще держит его за руку). Милый, я вижу, вы, мужчины, слишком много сплетничали и пили слишком много коньяку. Ты весь красный, и в лице столько важности – выглядишь заправским финансистом.
Входит Роберт. Ему немного за тридцать, у него облик настоящего мужчины. Можно не во всем с ним соглашаться, но он с первого взгляда вызывает уважение и симпатию.
Роберт. Извини, Фреда, я опоздал, меня задержало это дрянцо – твой щенок.
Фреда. Что он опять натворил?
Роберт. Стал грызть рукопись нового романа Сони Уильямс, и я подумал, вдруг его стошнит. Вот как мы честим вас, писателей, мисс Мокридж.
Мисс Мокридж. Я уж слышу. А я сейчас говорила, как мило вы здесь живете, таким тесным, уютным кружком.
Роберт. Приятно слышать, что вы о нас столь лестного мнения.
Мисс Мокридж. По-моему, вам всем очень повезло.
Роберт. Да, вы правы.
Стэнтон. Тут не только везенье, мисс Мокридж. Понимаете, все мы, как на подбор, славные, добродушные люди с легким характером.
Роберт(шутливо, пожалуй, чересчур шутливо). Только вот у Бетти нрав бешеный.
Стэнтон. Просто Гордон пока слишком редко ее поколачивает.
Мисс Мокридж. Вот видите, мисс Пиил, мистер Стэнтон старый холостяк, потому и циник – и очень жаль, он портит всю картину.
Стэнтон. Мисс Пиил потеряла право голоса, она перешла в лондонскую контору, а нам изменила.
Олуэн. Я приезжаю сюда очень часто, всякий раз, как меня приглашают.
Гордон. Но ради меня или ради Роберта? Пока неясно, однако наши жены уже стали ревновать.
Бетти(смеясь). Еще как!
Гордон(занялся радиоприемником). Что сегодня стоящего в эфире? Кто знает?
Фреда. Нет-нет, Гордон, не включай радио. Мы его только что выключили.
Гордон. А что вы слушали?
Фреда. Конец какой-то пьесы.
Олуэн. Под названием «Не будите спящего пса».
Стэнтон. То есть?
Мисс Мокридж. Мы не очень поняли. Что-то связанное с ложью, и под конец кто-то застрелился.
Стэнтон. Весело шутят на Би-би-си.
Олуэн(выходя из задумчивости). Кажется, я сообразила, в чем смысл этой пьесы. Понимаете, спящий пес – правда, и тот человек… ну, муж… упорно ее добивался.
Роберт. И правильно делал.
Стэнтон. Разве? Не уверен. По-моему, очень здравая мысль – правду, как и спящего пса, лучше не трогать.
Мисс Мокридж(пропустив его замечание мимо ушей). Конечно, в жизни все мы слишком много лжем – и словами, и поступками.
Бетти(по обыкновению ребячливо). А как же иначе? Я всегда привираю. Только этим и занимаюсь.
Гордон(все еще поглощен радиоприемником). Вот именно, дорогая, вот именно.
Бетти. В этом секрет моего обаяния.
Мисс Мокридж(не слишком любезно). Весьма возможно. Но мы говорим о вещах гораздо более серьезных.
Роберт. В серьезных делах или в пустяках – я всегда за правду. Только это полезно.
Стэнтон. А по-моему, говорить правду так же полезно, как круто повернуть на скорости шестьдесят миль в час.
Фреда(то ли с ехидцей, то ли загадочно). А в жизни столько опасных поворотов – да, Чарлз?
Стэнтон(он твердый орешек, ни Фреде, ни остальным его не смутить). Да, пожалуй, если не умеешь правильно выбрать дорогу. Лгать или не лгать, как, по-вашему, Олуэн? Вы сейчас олицетворенное глубокомыслие.
Олуэн(очень серьезно). Я с вами согласна. Выкладывать все подряд опасно. Думаю, истина бывает… разная.
Гордон. И я согласен. Бывает так, а бывает эдак.
Стэнтон. Помолчите, Гордон. Продолжайте, Олуэн.
Мисс Мокридж. Да-да, продолжайте.
Олуэн(задумчиво). Ну… настоящая правда, вся до дна, до последней капли – была бы не опасна. Наверно, это и есть подлинная святая правда. Но то, что обычно считают правдой, что имел в виду герой радиоспектакля, – это всего лишь полуправда. Из нее не понять, что делается у каждого внутри. Только и узнаешь много разных фактов, которые прежде скрывались, – и, пожалуй, лучше их не открывать. Такие открытия коварны.
Гордон. Да, вроде дряни, которую выпытывают у человека в суде. Где вы были вечером двадцать седьмого ноября прошлого года? Отвечайте только «да» или «нет».
Мисс Мокридж(явно желая подзадорить спорщиков). Вы меня не убедили, мисс Пиил. Я всегда рада узнать и то, что вы называете полуправдой, – самые факты.
Роберт. Я тоже. Предпочитаю знать все как есть.
Фреда(загадочно). Стоит ли, Роберт?
Роберт. Что ты хочешь этим сказать, Фреда?
Фреда(беспечно). Ничего, пустяки. Поговорим о чем-нибудь поинтереснее. Кто хочет выпить? Дай вина, Роберт. И сигареты.
Роберт(заглянул в коробку из-под сигарет на столе). Тут ни одной не осталось.
Фреда. А здесь есть. (Берет со стола шкатулку.) Мисс Мокридж, Олуэн, хотите?
Олуэн(смотрит на шкатулку). А, вспоминаю. Это ведь музыкальная шкатулка, откроешь – и она играет, да? Я и мотив помню. «Свадебный марш» Мендельсона, так? (Открывает шкатулку, достает сигарету, и шкатулка тоненько вызванивает мендельсоновский «Свадебный марш».)
Роберт. Вот славно, а?
Фреда(закрывает шкатулку). Вы не можете помнить эту шкатулку, Олуэн. Сегодня я в первый раз ее достала. Она была… не моя.
Олуэн. Это ведь шкатулка Мартина, да? Он мне ее показывал.
Короткое молчание. Олуэн и Фреда в упор смотрят друг на друга.
Фреда. Мартин не мог вам ее показать, Олуэн. Когда вы его видели в последний раз, этой шкатулки у него еще не было.
Стэнтон. Откуда вы знаете, что не было, Фреда?
Фреда. Не важно. Просто знаю. Мартин не мог показать вам эту шкатулку, Олуэн.
Олуэн. Вот как? (Мгновение испытующе смотрит на Фреду – и совсем другим тоном.) Пожалуй, вы правы. Должно быть, я ошиблась. Наверно, видела такую же где-нибудь еще, а решила, что у несчастного Мартина, у него ведь была страсть к таким вещицам.