Отелло. В переводе Александра Скальва - страница 6
обет меж грешным варваром и озорной венецианкой
не слишком затруднят находчивость мою и всех
исчадий ада, то ты будешь наслаждаться ею.
Поэтому все деньги собирай! Больной – топить себя!?
Нет, это абсолютно не тот путь. Стремиться лучше
к повешенью за наслажденье радостью своей,
чем утонуть и без неё уйти.
РОДРИГО
Ты не обманешь ли мои надежды,
коль положусь на эти обещанья?
ЯГО
Во мне уверен будь – иди и деньги собери – я часто говорил
И повторю тебе опять ещё раз: «Мавра ненавижу!».
Моя причина глубиною с душу, и твоя не меньше.
Давай же будем солидарны в нашем мщенье: если ты
ему рога наставишь, то себе доставишьудовольствий,
а мне – забав. Утроба времени немало породит таких
событий. Марш! Иди, готовь свои деньжата. Завтра
ещё нам больше будет нужно их. Прощай.
РОДРИГО
Где встретимся мы утром?
ЯГО В моём жилище.
РОДРИГО
Я буду рано у тебя.
ЯГО
Иди. Прощай, Родриго. Ты запомнил?
РОДРИГО
О чём ты?
ЯГО
Не вздумай утопиться! Слышишь?
РОДРИГО
Я стал другой, пойду всю свою землю продавать.
Уходит
ЯГО
Из дурака я сделал кошелёк:
Иначе обесчестил бы свой навык,
Трать время я без выгод и забав
С таким вот «дятлом». Как я зол на Мавра!
Слух ходит, что на простынях моих
Он поработал за меня18. Не знаю,
Правдиво ль, но сомнение приму
За достоверность. Раз меня он ценит,
Тем проще с ним мой замысел пройдёт.
А Кассио – красавчик: как придумать:
Его сместитьи свой возвысить дух
В двойном коварстве… Как? Подумать надо…
Чуть позже слух Отелло оскорблю:
С его женой, мол, слишком он любезен.
А тот лицом и мягкостью манер
Такой, хоть обвиняй во лжи всех женщин19!
У Мавра вольный и открытый нрав:
В честь верит тех, кто только с видучестен,
И так готов ведомым за носбыть,
Как сам осёл.
Вот, что я вывел. Ад и ночь должны
Явить в свет чудищ, что мной рождены.
Уходит
АКТ II
СЦЕНА I. Морской порт на Кипре. Открытое место рядом с набережной
Входят МОНТАНО и два джентльмена
МОНТАНО
Что с мыса в море видно Вам сейчас?
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Не видно ничего. Так хлещут волны,
Что не могу меж небом и водой
Я парус разглядеть.
МОНТАНО
На суше ветер сильно ощутим:
Не тряс стен наших преждешквал, столь гневный.
И если так же в море он жесток,
То, как от водных гор дубовым рёбрам20
Сдержать удар? Чего нам ожидать?
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Что бурей разметает флот турецкий:
На пенный берег стоит только встать,
И видно: грозный шторм швыряет тучи,
А волны страшной гривой водяной
Стремят в огонь Медведицы21 и гасят
Двух сторожей22 недви́жимой звезды23.
Не видел никогда подобных козней
Столь злого шторма.
МОНТАНО
Коль турецкий флот
До бухты не доплыл, то он утонет.
Не сможет это он перенести.
Входит ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Друзья, вот новость! Завершились войны!
Ужасный шторм так турок потрепал,
Что план их пал. Корабль венецианский
Увидел гибель или тяжкий вред
Их большей части флота.
МОНТАНО
Как! И вправду?
ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Уже корабль тот пришвартован здесь,
Названье «Веронеза». Майкл Кассио,
Кто генерала Мавра лейтенант,
Сошёл на берег. Сам Отелло в море,
С мандатом власти следует на Кипр.
МОНТАНО
Отлично! Подобающий наместник.
ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Но Кассио, хоть говорит, что рад
Потерям турок, всё ж грустит и молит,
Чтоб спасся Мавр, ведь с ним был разлучён
Ужасной бурей.
МОНТАНО
Дай-то Бог, чтоб спасся!
Ему служил я: истинный солдат
И командир он. Эй! Идёмте к морю.
Чтоб глянуть на пришедший тот корабль,
И храбреца высматривать Отелло,
Пока воды и воздуха лазурь
Неразличима станет.