Отелло. В переводе Александра Скальва - страница 8



В мозгах, как в клее шерсть, и рвёт рассудок,

Всего меня. Но Муза трудится —

И так освободилась.

Коль красота и мудрость – у деви́цы,

Одна другой – нужна и пригодится.

ДЕЗДЕМОНА

Что ж, хорошо! А коль – ум без красы?


ЯГО

Та, что умна, не вышла красотой,

Найдёт красавца, равного самой.

ДЕЗДЕМОНА

Похуже и поплоше.

ЭМИЛИЯ

А как, когда – красива и глупа?

ЯГО

Та не глупа, кто, с красотой на страже,

Наследника родит, сглупивши даже.

ДЕЗДЕМОНА

Всё – старые, тупые несуразности, смешные

для дураков в пивной. Какая же убогая хвала есть у тебя

для той, кто некрасива и глупа?

ЯГО

Нет страшной столь и глупой, кто бы мило

Грехи красавицумных не творила.

ДЕЗДЕМОНА

О, тяжкое невежество! Ты худших превозносишь лучше.

Какую мог бы ты воздать хвалу действительно достойной,

той, чей авторитет заслуг законно можно поручить

свидетельствовать, хоть злословью?

ЯГО

Она, кто не спесива и прекрасна,

В речах свободна, но не громогласна,

При золоте, но всё ж не весела,

Желанье сдержит, молвив: «Но могла»,

Та, кто во гневе, будь до мести малость,

Смирит обиду и прогонит ярость,

Та, кто крепка умом: будь знак от звёзд,

Не сменит лойн26 трески на, сёмги, хвост,

Кто думает, однако мысли кратки,

Бежит от ухажёров без оглядки,

Та, коль такая есть, всем подойдёт…


ДЕЗДЕМОНА

Зачем, что делать?

ЯГО Кормить младенцев, да вести отчёт.

ДЕЗДЕМОНА

О, самый немощный и жалкий вывод!

Эмилия, его не слушай, хоть он муж твой.

Что, Кассио, тыскажешь? Разве он не самый скверный

и вольный консультант?

КАССИО

Он откровенно говорит, синьора. Он больше мог бы Вам

понравиться солдатом, чем поэтом.

ЯГО (в сторону)

Он за ладонь её берёт: удачный знак. Нашёптывай:

такой вот мелкой паутинкой я большую муху – Кассио

поймаю. Да, ей улыбайся, делай это. Тебя в твоих же я

запутаю любезностях. Мне верный знак даёшь,

тем более – такой, раз с выходками этими поста

лишишься лейтенанта. Тебе бы лучше не так часто

свои три пальца27целовать, в которых ты, уже,

в который раз, изобразить пытаешься галантность.

Прекрасно! Как расцеловались! Вот любезность! Более

того. В который раз к твоим губам —твои перста?

Полезней для тебя, служить бы им для клизмы трубками28!

Трубят снаружи

Мавр! Узнаю его трубу.

КАССИО

Да, это точно так.

ДЕЗДЕМОНА

Давайте же встречать и принимать его.

КАССИО

Смотрите, он идёт сюда!

Входят ОТЕЛЛО и слуги

ОТЕЛЛО

О, светлый мой воитель!

ДЕЗДЕМОНА

Мой Отелло!

ОТЕЛЛО

Как удивлён я и доволен, что

Ты раньше здесьменя! О, радость сердца!

Коль после бурь грядёт такая тишь,

Пусть дуть ветрам до пробужденья смерти!

Пусть взносит барк на, волн, морской Олимп,

И снова вниз бросает, как до ада

С небес! Когда бы умер я сейчас,

То был бы, я боюсь, безмерно счастлив.

Моя душа так радостью полна,

Что не бывать отраде, ей подобной,

Потом в судьбе.

ДЕЗДЕМОНА

О, Боже упаси!

Пусть наши радость и любовь взрастают

День ото дня!

ОТЕЛЛО

Аминь, милая власть!

Я не умею говорить о счастье

И здесь прервусь, ведь слишком рад и в том…

В том будет величайший из разладов

Целует её

Меж нашими сердцами!

ЯГО (в сторону)

О, как теперь согласно спелись вы!

Но я скручу колки со струн сей песни,

Сколь честен сам.

ОТЕЛЛО

Ведите в замок нас.

Друзья, войне – конец, утопли турки.

Как старый другмой поживает здесь?

Ты, милая, желанный гость на Кипре,

Меня здесь любят. О, радость моя,

Болтлив я неуместно, без ума

От счастья своего. Будь добр, Яго,

Сходи на пирс и выгрузи багаж,

И в замок приходите с капитаном,

Он человек достойный, чтоб его

Уважить нам. Идём же, Дездемона,