Отелло. В переводе Александра Скальва - страница 7
ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Да, идёмте.
Надежда на прибытье каждый миг
Всё больше.
Входит КАССИО
КАССИО
Спасибо, храбрецыострова войн,
За благосклонность к Мавру! О, пусть небо
Ему пошлёт защиту от стихий!
Ведь с ним нас разбросало в грозном море.
МОНТАНО
Добротен ли его корабль?
КАССИО
Да, твёрдым брусом укреплён, а лоцман
Проверен в деле, признан в мастерстве.
Поэтому мои надежды живы
И на здоровой почве.
Крик снаружи: «Парус, парус, парус!»
Входит ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
КАССИО
Что там за шум?
ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Весь город пуст. На берегу морском
Стоят ряды людей, кричащих: «Парус!».
КАССИО
Надеюсь, что под ним – наместник наш.
Слышны выстрелы
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Приветственный салют: по крайней мере
Они друзья.
КАССИО
Прошу Вас выйти к ним,
И дайте знать нам, вправду, кто там прибыл.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Конечно24.
Уходит
МОНТАНО
Что, лейтенант, ваш генерал женат?
КАССИО
И очень счастлив: он добился девы,
Кто образец природной красоты,
Что превзошла изыски стильных перьев25,
И этой сущностью одежд Творца
Томит льстеца.
Снова входит ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Ну, что? Кто это прибыл?
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Лишь Яго – генерала адъютант.
КАССИО
Его вояж был лёгким и счастливым:
Шторма, морские волны, рёв ветров,
Скопленья рифов и песчаных мелей —
Враги, кто мнят забить невинный киль —
Почувствовав прекрасное, уняли
Свой смертоносный нрав, позволив плыть
Небесной Дездемоне.
МОНТАНО
Кто такая?
КАССИО
Кто – за вождя великому вождю,
Оставленная им с отважным Яго.
Он здесь неделей раньше, чем я ждал.
Юпитер, охрани Отелло, полни
Своим дыханьем паруса его,
Чтоб освятил приходом эту бухту,
В объятья Дездемону заключил,
Зажёг огонь, угасший в наших душах,
Принёс покой на Кипр!
Входят ДЕЗДЕМОНА, ЭМИЛИЯ, ЯГО, РОДРИГО и сопровождающие
О, лицезрей!
Сокровище с борта сошло на берег!
Мужчины Кипра, на колени встать!
Привет тебе, богиня! Благость неба
В преддверье, позади – со всех сторон
Вокруг тебя!
ДЕЗДЕМОНА
Спасибо, храбрый Кассио.
Что, о моём супруге вести есть?
КАССИО
Ещё не прибыл он, я знаю только,
Что он живой и скоро будет здесь.
ДЕЗДЕМОНА
О, но мне страшно… Как вы потерялись?
КАССИО
Великий спор небес и вод морских
Нас разделил… Но, слышите, кричат?
Снаружи крики: «Парус, парус!» Раздаются выстрелы.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Они привет шлют этой цитадели.
Там тоже друг.
КАССИО
Узнайте, кто теперь.
Второй Джентльмен уходит
Добро пожаловать, любезный адъютант.
к Эмилии:
Добро пожаловать к нам, госпожа.
Пусть Вам не досадя́т мои манеры,
Любезный Яго, воспитанье мне
Являть учтивость позволяет вольно.
Целует её
ЯГО
Когда б она Вам губы отдала,
Как дарит языком меня, так часто,
Вот было б вольно.
ДЕЗДЕМОНА
Но она молчит.
ЯГО
Поверьте, очень мало. Постоянно
Её я слышу, как намерен спать.
Конечно, перед Вами, Ваша Милость,
Согласен, прячет свой язык она
В своейдуше, чтоб мысленно ругаться.
ЭМИЛИЯ
Нет у тебя причин так говорить.
ЯГО
Давай, болтай! Рисуетесь вы внешне:
Милы – в гостиных, дикие – на кухнях,
Святые – в брани, демоны – в обидах,
В делах – актрисы, деловые – в койках.
ЭМИЛИЯ
О, фу, какая ж это клевета!
ЯГО
Нет – правда! Иль я турок, отчего-то:
Вам всё – игра, одна постель – работа.
ЭМИЛИЯ
Не надо «сочинять» хвалу.
ЯГО
Уволь.
ДЕЗДЕМОНА
А мне хвалу, какую, сочинил бы?
ЯГО
Синьора, и не поручайте мне:
Я не способен, если не критичен.
ДЕЗДЕМОНА
Давай, попробуй… Что, ушли на пирс?
ЯГО
Да, госпожа.
ДЕЗДЕМОНА
Не радуюсь, а только развлекаюсь,
Чтоб ту, что есть я, не явить другим.
Давай же, как меня ты восхвалял бы?
ЯГО
Я в теме. Но мой вымысел залип