Отелло. В переводе Александра Скальва - страница 7



ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Да, идёмте.

Надежда на прибытье каждый миг

Всё больше.

Входит КАССИО

КАССИО

Спасибо, храбрецыострова войн,

За благосклонность к Мавру! О, пусть небо

Ему пошлёт защиту от стихий!

Ведь с ним нас разбросало в грозном море.

МОНТАНО

Добротен ли его корабль?

КАССИО

Да, твёрдым брусом укреплён, а лоцман

Проверен в деле, признан в мастерстве.

Поэтому мои надежды живы

И на здоровой почве.

Крик снаружи: «Парус, парус, парус!»

Входит ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

КАССИО

Что там за шум?

ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Весь город пуст. На берегу морском

Стоят ряды людей, кричащих: «Парус!».

КАССИО

Надеюсь, что под ним – наместник наш.


Слышны выстрелы

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Приветственный салют: по крайней мере

Они друзья.

КАССИО

Прошу Вас выйти к ним,

И дайте знать нам, вправду, кто там прибыл.

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Конечно24.

Уходит

МОНТАНО

Что, лейтенант, ваш генерал женат?

КАССИО

И очень счастлив: он добился девы,

Кто образец природной красоты,

Что превзошла изыски стильных перьев25,

И этой сущностью одежд Творца

Томит льстеца.

Снова входит ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Ну, что? Кто это прибыл?

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Лишь Яго – генерала адъютант.

КАССИО

Его вояж был лёгким и счастливым:

Шторма, морские волны, рёв ветров,

Скопленья рифов и песчаных мелей —

Враги, кто мнят забить невинный киль —

Почувствовав прекрасное, уняли

Свой смертоносный нрав, позволив плыть

Небесной Дездемоне.

МОНТАНО

Кто такая?

КАССИО

Кто – за вождя великому вождю,

Оставленная им с отважным Яго.

Он здесь неделей раньше, чем я ждал.

Юпитер, охрани Отелло, полни

Своим дыханьем паруса его,

Чтоб освятил приходом эту бухту,

В объятья Дездемону заключил,

Зажёг огонь, угасший в наших душах,

Принёс покой на Кипр!

Входят ДЕЗДЕМОНА, ЭМИЛИЯ, ЯГО, РОДРИГО и сопровождающие


О, лицезрей!

Сокровище с борта сошло на берег!

Мужчины Кипра, на колени встать!

Привет тебе, богиня! Благость неба

В преддверье, позади – со всех сторон

Вокруг тебя!

ДЕЗДЕМОНА

Спасибо, храбрый Кассио.

Что, о моём супруге вести есть?

КАССИО

Ещё не прибыл он, я знаю только,

Что он живой и скоро будет здесь.

ДЕЗДЕМОНА

О, но мне страшно… Как вы потерялись?

КАССИО

Великий спор небес и вод морских

Нас разделил… Но, слышите, кричат?

Снаружи крики: «Парус, парус!» Раздаются выстрелы.

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН

Они привет шлют этой цитадели.

Там тоже друг.

КАССИО

Узнайте, кто теперь.

Второй Джентльмен уходит

Добро пожаловать, любезный адъютант.

к Эмилии:

Добро пожаловать к нам, госпожа.

Пусть Вам не досадя́т мои манеры,

Любезный Яго, воспитанье мне

Являть учтивость позволяет вольно.

Целует её

ЯГО

Когда б она Вам губы отдала,

Как дарит языком меня, так часто,

Вот было б вольно.

ДЕЗДЕМОНА

Но она молчит.

ЯГО

Поверьте, очень мало. Постоянно

Её я слышу, как намерен спать.

Конечно, перед Вами, Ваша Милость,

Согласен, прячет свой язык она

В своейдуше, чтоб мысленно ругаться.

ЭМИЛИЯ

Нет у тебя причин так говорить.

ЯГО

Давай, болтай! Рисуетесь вы внешне:

Милы – в гостиных, дикие – на кухнях,

Святые – в брани, демоны – в обидах,

В делах – актрисы, деловые – в койках.

ЭМИЛИЯ

О, фу, какая ж это клевета!

ЯГО

Нет – правда! Иль я турок, отчего-то:

Вам всё – игра, одна постель – работа.

ЭМИЛИЯ

Не надо «сочинять» хвалу.

ЯГО

Уволь.

ДЕЗДЕМОНА

А мне хвалу, какую, сочинил бы?

ЯГО

Синьора, и не поручайте мне:

Я не способен, если не критичен.

ДЕЗДЕМОНА

Давай, попробуй… Что, ушли на пирс?

ЯГО

Да, госпожа.

ДЕЗДЕМОНА

Не радуюсь, а только развлекаюсь,

Чтоб ту, что есть я, не явить другим.

Давай же, как меня ты восхвалял бы?

ЯГО

Я в теме. Но мой вымысел залип