Песнь о Роланде. Сага о рыцаре и подвигах - страница 9



Арьергард. Роланд, обреченный на смерть

LIХ
Карл Великий опустошил Испанию,
Разрушил замки, разорил города.
И сказал король, что войне конец.
В милую Францию едет верхом император.
День на исходе, клонится вечер.
Граф Роланд водрузил свое знамя
На вершине холма, прямо к небу.
По всей стране франки стали сбираться в путь…
По обширным долинам скачут язычники
В кольчугах и двойной броне,
В надетых шлемах и с мечами при бедре,
На шеях щиты и копья наготове.
На вершинах гор, в лесу сделали привал:
Четыреста тысяч воинов ждут рассвета.
Боже, какое горе, что французы не знают о том!
LX
День на исходе, сгустилась ночь.
Карл, могучий император, уснул.
И снится ему, что он в обширном ущелье Сизры,
В руках его ясеневое копье;
Граф Ганелон хватает его,
Рвет из рук и потрясает им так,
Что осколки его взлетают к небу…
Карл спит – пусть не пробуждается.
LXI
Вслед за этим другое виденье[46]:
Будто он во Франции, в своем Ахенском замке.
Медведь так яростно впился в его правую руку,
Что прокусил ему тело до кости.
Потом от Арден идет к нему леопард
И так же злобно нападает на него.
Но из зала выбежала гончая
И подбегает к Карлу прыжками и галопом.
Она рвет медведя за правое ухо,
Злобно бьется с леопардом.
О великой битве говорят французы;
Но они не знают, кто будет победителем.
Карл спит – не просыпается.
LXII
Ночь на исходе, зачинается ясный рассвет.
Император гордо едет верхом,
Тысячи рогов звучат по всему войску.
«Синьоры бароны, – говорит император
                                                   Карл, —
Видите ущелья и узкие проходы?
Кого назначить мне в арьергад? Решайте».
Ганелон отвечает: «Роланда, пасынка моего:
Нет у вас другого столь великого барона.
Это будет спасением для нашего войска».
Карл услыхал, гневно взглянул на него
И сказал ему: «Вы – истый дьявол.
К вам в сердце вселилась смертельная ненависть.
А кто же будет предо мною в авангарде?»
Ганелон отвечает: «Ожье Датчанин:
Никто из баронов не управится лучше».
LXIII
Граф Роланд, услыхав, что назначили его,
Повел речь, как истый рыцарь:
«Сир вотчим, я должен вас очень ценить —
Вы назначили меня в арьергард.
Не будет оттого ущерба Карлу, королю, правителю
                                                   Франции.
Ничто из доверенного мне: ни упряжная лошадь,
                                                  ни боевой конь,
Ни мул, ни лошак верховой,
Не пропадут ни жеребчик, ни вьючная лошадь,
Без обмена на удары меча».
Ганелон отвечает: «Верно сказано, это я знаю».
LXIV
Услыхал Роланд, что пойдет в арьергард,
С гневом молвил он своему вотчиму:
«Ах, презренный, злой ты человек и смрадного
                                                  роду!
Ты полагал, что я так же оброню перчатку,
Как ты уронил жезл перед Карлом!»
LXV
Граф Роланд обращается тогда к Карлу:
«Дайте мне лук, что у вас в руке.
Пока он у меня, не упрекнут Роланда,
Что выпал он из рук моих, как сделал Ганелон
С вашей правой перчаткой, принимая жезл».
Стоит император, голову склонил:
Он треплет бороду, кусает усы,
Не может удержаться от слез.
LXVI
После того явился Нэмон.
У него белая борода и седые волосы;
Нет при дворе лучшего вассала.
И сказал он королю: «Вы слышали его.
Граф Роланд весьма разгневан:
Он яростен, он ужасен.
Ему поручали арьергард —
Не найдется барона ему взамен.
Дайте ему лук, натянутый вами,
И приищите добрую помощь».
Король подал ему лук, а Роланд его принял.
LXVII
Император обращается к Роланду:
«Любезный племянник, вы, наверно, знаете,