Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 18



(что он будет следовать всем своим религиозным, светским, поэтическим и художественным идеям без моего вмешательства, и наоборот; demander compte – требовать отчёта.) mais que partout, en quelque lieu et à quelque moment de notre vie que nous vinssions à nous rencontrer, notre âme serait à son apogée de bonheur et d’excellence. (но где бы и когда бы мы ни встретились, наши души будут на вершине счастья и совершенства; à son apogée – в зените, на вершине.) Car, je n’en doute pas, on est meilleur quand on aime d’un amour sublime, (В этом я не сомневаюсь: человек становится лучше, когда любит возвышенной любовью; amour sublime – возвышенная любовь.) et loin de commettre un crime, on s’approche de Dieu, source et foyer de cet amour. (и, вместо того чтобы совершать грех, человек приближается к Богу, источнику и очагу этой любви; foyer – очаг, центр.)


Vous fixerez donc mes idées sur ce point. Il est de la plus haute importance que je sache bien sa position afin d’établir la mienne. Pour mon goût, j’avais arrangé notre poème dans ce sens, que je ne saurais rien, absolument rien de sa vie positive, ni lui rien de la mienne, qu’il suivrait toutes ses idées religieuses, mondaines, poétiques, artistiques, sans que j’eusse jamais à lui en demander compte, et réciproquement, mais que partout, en quelque lieu et à quelque moment de notre vie que nous vinssions à nous rencontrer, notre âme serait à son apogée de bonheur et d’excellence. Car, je n’en doute pas, on est meilleur quand on aime d’un amour sublime, et loin de commettre un crime, on s’approche de Dieu, source et foyer de cet amour.


C’est peut-être là, en dernier ressort, ce que vous devriez tâcher de lui faire comprendre, mon ami, (Возможно, именно это вы должны постараться ему объяснить, мой друг; en dernier ressort – в конечном итоге; tâcher de – постараться.) et ne contrariant pas ses idées de devoir, de dévouement et de sacrifice religieux, vous mettriez peut-être son cœur plus à l’aise. (и, не противореча его представлениям о долге, самоотдаче и религиозной жертве, вы могли бы облегчить его сердце; contrarier – противоречить; à l’aise – в покое, спокойно.) Ce que je craindrais le plus au monde, ce qui me ferait le plus de peine, ce qui me déciderait même à me faire morte pour lui, ce serait de me voir devenir une épouvante et un remords dans son âme; (Больше всего на свете я боюсь, чтобы не стать для него ужасом и упрёком; épouvante – ужас; remords – угрызение совести.) non, je ne puis ( à moins qu’elle ne soit funeste pour lui en dehors de moi) me mettre à combattre l’image et le souvenir d’une autre. (нет, я не могу, если только она не губительна для него, бороться с образом и воспоминанием о другой; funeste – пагубный.) Je respecte trop la propriété pour cela, ou plutôt c’est la seule propriété que je respecte. (Я слишком уважаю чужую собственность, а точнее, это единственная собственность, которую я уважаю.)

[…] Il n’y a rien de tel qu’une patrie, et quand on en a une, il ne faut pas s’en faire une autre. (Нет ничего лучше родины, и если она у тебя есть, не надо искать другую; patrie – родина.) Dans ce cas, je serai pour lui comme une Italie, qu’on va voir, où l’on se plaît aux jours du printemps, mais où l’on ne reste pas, (В таком случае я буду для него как Италия, куда ездят весной, где приятно бывать, но где не остаются.)