Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 20
Tout le monde y songe, la désire ou la regrette; personne n’y peut demeurer, parce qu’elle est malheureuse et ne saurait donner le bonheur qu’elle n’a pas. Il y a une dernière supposition qu’il est bon que je vous dise. Il serait possible qu’il n’aimât plus du tout l’amie d’enfance et qu’il eût une répugnance réelle pour un lien à contracter, mais que le sentiment du devoir, l’honneur d’une famille, que sais-je ? lui commandassent un rigoureux sacrifice de lui-même. Dans ce cas-là, mon ami, soyez son bon ange; moi, je ne puis guère m’en mêler; mais vous le devez; sauvez-le des arrêts trop sévères de sa conscience, sauvez-le de sa propre vertu, empêchez-le à tout prix de s’immoler, car dans ces sortes de choses (s’il s’agit d’un mariage ou de ces unions qui, sans avoir la même publicité, ont la même force d’engagement et la même durée), dans ces sortes de choses, dis-je, le sacrifice de celui qui donne son avenir n’est pas en raison de ce qu’il a reçu dans le passé. Le passé est une chose appréciable et limitée ; l’avenir, c’est l’infini parce que c’est l’inconnu.
L’être qui, en retour d’une certaine somme connue de dévouement, exige le dévouement de toute une vie future, demande une chose inique, (Тот, кто, в обмен на определённую известную меру преданности, требует преданности всей будущей жизни, требует несправедливого; inique – несправедливый.) et si celui à qui on le demande est bien embarrassé pour défendre ses droits en satisfaisant à la générosité et à l’équité, (и если тот, у кого этого требуют, не знает, как защитить свои права, угождая и щедрости, и справедливости…) c’est à l’amitié qu’il appartient de le sauver et d’être juge absolu de ses droits et de ses devoirs. (…тогда это дело дружбы – спасти его и быть окончательным судьёй его прав и обязанностей.) Soyez ferme à cet égard, (Будьте твёрды в этом отношении.) et soyez sûr que moi qui déteste les séducteurs, moi qui prends toujours parti pour les femmes outragées et trompées, (и будьте уверены: я, которая ненавидит соблазнителей, я, которая всегда на стороне оскорблённых и обманутых женщин…) moi qu’on croit l’avocat de mon sexe et qui me pique de l’être, quand il faut, (…я, которую считают защитницей своего пола, и которая этим гордится, когда нужно…) j’ai cependant rompu de mon autorité de sœur et de mère et d’amie plus d’un engagement de ce genre. (…я всё же, как сестра, мать и подруга, не раз разрывала подобные связи.) J’ai toujours condamné la femme quand elle voulait être heureuse au prix du bonheur de l’homme; (Я всегда осуждала женщину, если она хотела быть счастливой за счёт мужского счастья.) j’ai toujours absous l’homme quand on lui demandait plus qu’il n’est donné à la liberté et à la dignité humaine d’engager. (И всегда прощала мужчину, когда от него требовали больше, чем позволяют свобода и человеческое достоинство.) Un serment d’amour et de fidélité est un crime ou une lâcheté quand la bouche prononce ce que le cœur désavoue, (Клятва в любви и верности – это преступление или трусость, если уста говорят то, что сердце отрицает; désavouer – отвергать.) et on peut tout exiger d’un homme excepté une lâcheté et un crime. (и можно требовать от человека всё, кроме подлости и преступления.)