Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 19
C’est peut-être là, en dernier ressort, ce que vous devriez tâcher de lui faire comprendre, mon ami, et ne contrariant pas ses idées de devoir, de dévouement et de sacrifice religieux, vous mettriez peut-être son cœur plus à l’aise. Ce que je craindrais le plus au monde, ce qui me ferait le plus de peine, ce qui me déciderait même à me faire morte pour lui, ce serait de me voir devenir une épouvante et un remords dans son âme; non, je ne puis (à moins qu’elle ne soit funeste pour lui en dehors de moi) me mettre à combattre l’image et le souvenir d’une autre. Je respecte trop la propriété pour cela, ou plutôt c’est la seule propriété que je respecte.
[…] Il n’y a rien de tel qu’une patrie, et quand on en a une, il ne faut pas s’en faire une autre. Dans ce cas, je serai pour lui comme une Italie, qu’on va voir, où l’on se plaît aux jours du printemps, mais où l’on ne reste pas, parce qu’il y a plus de soleil que de lits et de tables et que le confortable de la vie est ailleurs. Pauvre Italie !
Tout le monde y songe, la désire ou la regrette ; personne n’y peut demeurer, parce qu’elle est malheureuse et ne saurait donner le bonheur qu’elle n’a pas. (Все о ней думают, желают или жалеют, но никто не может там остаться, потому что она несчастна и не может дать счастья, которого у неё нет; demeurer – оставаться; malheureuse – несчастная; ne saurait – не в состоянии.) Il y a une dernière supposition qu’il est bon que je vous dise. (Есть ещё одно предположение, которое мне стоит вам изложить; supposition – предположение.) Il serait possible qu’il n’aimât plus du tout l’amie d’enfance et qu’il eût une répugnance réelle pour un lien à contracter, (Возможно, он больше вовсе не любит подругу детства и испытывает настоящее отвращение к брачному союзу; répugnance – отвращение; lien à contracter – обязательство, союз.) mais que le sentiment du devoir, l’honneur d’une famille, que sais-je ? lui commandassent un rigoureux sacrifice de lui-même. (но чувство долга, честь семьи, кто знает? могут требовать от него суровой жертвы собой; rigoureux sacrifice – строгая, тяжёлая жертва.) Dans ce cas-là, mon ami, soyez son bon ange; moi, je ne puis guère m’en mêler; mais vous le devez ; (В таком случае, друг мой, будьте его добрым ангелом; я вряд ли смогу вмешаться, но вы обязаны.) sauvez-le des arrêts trop sévères de sa conscience, sauvez-le de sa propre vertu, empêchez-le à tout prix de s’immoler, (спасите его от слишком суровых приговоров его совести, от его собственной добродетели, не дайте ему принести себя в жертву любой ценой; s’immoler – жертвовать собой.) car dans ces sortes de choses (s’il s’agit d’un mariage ou de ces unions qui, sans avoir la même publicité, ont la même force d’engagement et la même durée), (потому что в этих вопросах, будь то брак или подобный союз, пусть и неофициальный, но столь же обязывающий и продолжительный…) dans ces sortes de choses, dis-je, le sacrifice de celui qui donne son avenir n’est pas en raison de ce qu’il a reçu dans le passé. (…жертва того, кто отдаёт своё будущее, не соизмерима с тем, что он получил в прошлом; en raison de – соразмерно с.) Le passé est une chose appréciable et limitée; l’avenir, c’est l’infini parce que c’est l’inconnu.